xs
xsm
sm
md
lg

เฟซบุ๊กแถลงขอโทษแจงระบบแปลชื่อผู้นำจีนว่า ‘รูทวาร’ ผิดพลาดทางเทคนิค

เผยแพร่:   ปรับปรุง:   โดย: ผู้จัดการออนไลน์




รอยเตอร์ - บริษัทเฟซบุ๊ก อิงค์ ระบุว่า เป็นความผิดพลาดทางเทคนิคสำหรับเหตุการณ์ที่ชื่อของผู้นำจีน ‘สี จิ้นผิง’ ปรากฏเป็นคำว่า ‘นายรูทวาร’ (Mr.Shithole) อยู่ตามโพสต์ต่างๆ บนเฟซบุ๊ก หลังถูกแปลจากภาษาพม่าเป็นภาษาอังกฤษโดยอัตโนมัติของระบบ และบริษัทได้กล่าวขอโทษสำหรับเหตุผิดพลาดที่เกิดขึ้นนี้

ความผิดพลาดดังกล่าวเกิดขึ้นในระหว่างการเยือนพม่าของประธานาธิบดีจีน ที่ผู้นำจากแดนมังกร และนางอองซานซูจี ที่ปรึกษาแห่งรัฐ ได้ลงนามข้อตกลงหลายสิบฉบับครอบคลุมโครงการโครงสร้างพื้นฐานขนาดใหญ่ที่จีนให้การสนับสนุน

คำแถลงเกี่ยวกับการเยือนพม่าของผู้นำจีนที่เผยแพร่อยู่บนหน้าเพจเฟซบุ๊กอย่างเป็นทางการของซูจี กลับปรากฏคำว่า ‘นายรูทวาร’ หลังจากถูกแปลจากภาษาพม่ามาเป็นภาษาอังกฤษโดยระบบของเฟซบุ๊ก ขณะที่หัวข้อข่าวในหนังสือพิมพ์อิรวดีก็ปรากฏคำว่า ‘งานเลี้ยงอาหารค่ำเพื่อเป็นเกียรติแก่ประธานาธิบดีรูทวาร’ เช่นกัน

ยังไม่ชัดเจนว่าปัญหาการแปลผิดพลาดนี้คงอยู่ในระบบนานแค่ไหน แต่ฟังก์ชันการแปลของกูเกิลกลับไม่ปรากฏความผิดพลาดแบบเดียวกันนี้

“เราแก้ไขปัญหาทางเทคนิคที่เป็นสาเหตุให้เกิดการแปลที่ไม่ถูกต้องจากภาษาพม่าเป็นภาษาอังกฤษบนเฟซบุ๊กแล้ว สิ่งนี้ไม่ควรเกิดขึ้น และเรากำลังดำเนินการขั้นตอนต่างๆ เพื่อให้แน่ใจว่าสิ่งนี้จะไม่เกิดขึ้นอีก เราขออภัยอย่างจริงใจต่อความผิดที่เกิดขึ้น” เฟซบุ๊กระบุในคำแถลง

เฟซบุ๊กยังชี้แจงว่า ระบบของเฟซบุ๊กไม่มีชื่อของประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ในฐานข้อมูลภาษาพม่าของบริษัท และเกิดการคาดเดาคำในการแปล ซึ่งจากการทดสอบแปลคำคล้ายกันที่เริ่มด้วยคำว่า ‘xi’ และ ‘shi’ ในภาษาพม่า ถูกแปลออกมาเป็นคำว่า ‘รูทวาร’

อย่างไรก็ตาม กระทรวงการต่างประเทศของจีนได้ปฏิเสธที่จะแสดงความคิดเห็นในเรื่องนี้.

ตัวอย่างโพสต์ในหน้าเพจของที่ปรีกษาแห่งรัฐที่ปรากฎการแปลจากภาษาพม่ามาเป็นภาษาอังกฤษที่ผิดพลาด.-- Reuters.
กำลังโหลดความคิดเห็น