xs
xsm
sm
md
lg

ชาวเน็ตมึนตึ้บ! “ทรัมป์” ทวีตคำปริศนา “covfefe” ไม่มีในภาษามนุษย์

เผยแพร่:   ปรับปรุง:   โดย: MGR Online


เอเอฟพี - ชาวเน็ตแห่ไขปริศนาคำว่า “covfefe” ซึ่งปรากฏอยู่ในทวีตของประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ แห่งสหรัฐฯ เมื่อวานนี้ (31 พ.ค.) ด้านนักภาษาศาสตร์ยืนยัน “ไม่มีในภาษามนุษย์” ขณะที่สื่อมวลชนวิจารณ์ทีมสื่อสาร ทรัมป์ ว่าด้อยศักยภาพในการควบคุมการโพสต์ข้อความของทำเนียบขาว

มันอาจจะเป็นแค่การพิมพ์ผิด หรือเกิดจาก “ภาวะผู้สูงวัย” ก็ตามที แต่การเขียนคำผิดบ่อยๆ ของ ทรัมป์ ในทวิตเตอร์ก็เป็นหลักฐานบ่งชี้ว่า สหรัฐฯ กำลังได้คนที่มีปัญหาด้านการสะกดคำมาคุมทำเนียบขาว และตลอด 4 เดือนที่ผ่านมาการใช้สื่อสังคมออนไลน์ของผู้นำสหรัฐฯ ก็ไม่ได้รับการตรวจสอบอย่างดีพอ

ทรัมป์ เคยสร้างความปวดเศียรเวียนเกล้าให้ทั้งนักวิจารณ์และผู้สนับสนุนมาแล้วด้วยการสะกดคำผิด, กราดเกรี้ยวใส่สื่อมวลชนว่าลงข่าวเท็จ (fake news) หรือแม้กระทั่งส่งทวีตผิดถึงผู้หญิงอังกฤษแทนที่จะเป็นลูกสาวตัวเอง หลายคนจึงอดหวั่นไม่ได้ว่า “จะมีอะไรต่อไปอีก?”

ล่าสุด ผู้นำสหรัฐฯ วัยย่าง 71 ได้สร้างความสับสนงงงวยอีกครั้งด้วยการทวีตข้อความเมื่อเช้ามืดวันพุธ (31 พ.ค.) ที่ผ่านมาว่า “Despite the constant negative press covfefe.” โดยคำว่า “covfefe” นั้นไม่มีในภาษาอังกฤษ หรือภาษามนุษย์ชาติใดในปัจจุบัน

ชาวเน็ตบางคนล้อเลียนว่ามันเป็นภาษารัสเซีย แปลว่า “ผมลาออก” หรือไม่ก็ภาษาอียิปต์โบราณที่แปลว่า “สื่อล่าแม่มด” หรือความหมายอื่นๆ ที่ตีพิมพ์ไม่ได้

สถาบันสอนภาษาอังกฤษ เดอะ รีเจนท์ ในกรุงลอนดอน โพสต์ข้อความยืนยันว่า “covfefe ไม่ใช่คำภาษาอังกฤษ... ในขณะนี้” ขณะที่เว็บไซต์นิวส์วีคออกมาประชดประชันยิ่งกว่า โดยยกให้มันเป็น “คำแห่งปี หรือแห่งศตวรรษ”

ด้าน ทรัมป์ ซึ่งเคยประกาศขณะเดินสายหาเสียงเมื่อปีที่แล้วว่า “ผมเป็นคนมีการศึกษาสูง ผมรู้ศัพท์เยอะ และรู้จักใช้คำที่ดีที่สุด” ก็ออกมาแก้เก้อ โดยหลังจากที่ลบข้อความเก่าทิ้งไปแล้ว เขาก็ทวีตข้อความใหม่ว่า “ใครรู้บ้างว่า covfefe แปลว่าอะไร??? ทายให้สนุกนะ”

ฌอน สไปเซอร์ โฆษกทำเนียบขาว ยังไม่ยอมไขปริศนาให้สื่อมวลชนรับรู้ โดยระบุแค่ว่า “มีแต่ท่านประธานาธิบดีกับคนใกล้ชิดไม่กี่คนที่ทราบว่ามันแปลว่าอะไร”

ทีมงานของ ทรัมป์ ต้องอับอายขายหน้าเพราะการสะกดคำผิดมาแล้วหลายครั้ง เช่นการเขียนชื่อประเทศ “Denmark” เป็น “Denmakr” หรือเขียนชื่อเมือง “San Bernardino” เป็น “San Bernadino”

เมื่อครั้งที่นายกรัฐมนตรี เทเรซา เมย์ (Theresa May) แห่งอังกฤษไปเยือนวอชิงตัน ทั้ง ทรัมป์ และรองประธานาธิบดี ไมค์ เพนซ์ ต่างสะกดชื่อของเธอว่า “Teresa” ขณะที่นายกรัฐมนตรีมัลคอล์ม เทิร์นบูลล์ แห่งออสเตรเลียก็ถูกยกให้เป็น “ประธานาธิบดี” แดนจิงโจ้

กำลังโหลดความคิดเห็น