xs
xsm
sm
md
lg

"หวั่งซื่อจื่อเหนิงหุยเว่ย" ชวนรำลึกความหลังกับเพลงดังยุคคุณแม่ยังสาว

เผยแพร่:   โดย: MGR Online

โหยวหย่า
เพลง "หวั่งซื่อจื่อเหนิงหุยเว่ย(往事只能回味)" แปลว่า เรื่องราวในความหลังทำได้เพียงแค่รำลึกถึงเท่านั้น เพลงนี้ประพันธ์ขึ้นเมื่อปี ค.ศ.1970 ประพันธ์เนื้อร้องโดย "หลิน หวงคุน(林煌坤)" ประพันธ์ทำนองโดย "หลิว จยาชัง(刘家昌)" ส่วนต้นฉบับร้องโดย "โหยวหย่า(尤雅)" นักร้องสาวที่คอเพลงจีนแมนดารินยุคเก่าส่วนใหญ่ต้องรู้จักดี เพลงนี้ผลิตและจัดจำหน่ายโดยบริษัท ไห่ซาน เรคคอร์ด เมื่อเพลงวางแผงไปไม่กี่วัน ก็สร้างปรากฏการณ์ฮิตทั่วบ้านทั่วเมืองจนส่งผลให้ โหยวหย่า กลายเป็นนักร้องยอดนิยม

เดิมที่ ไห่ซาน เรคคอร์ด ไม่ได้ให้ความสำคัญกับเพลงนี้เท่าไหร่ จึงได้จัดวางไว้ในลำดับที่สามในอัลบั้ม และนำเพลง "ซื่อเก้อย่วนวั่ง(四个愿望)" หรือ คำอธิษฐานสี่ประการ มาไว้เป็นเพลงแรกเพราะเชื่อว่าเป็นเพลงที่ขายได้ แต่ผลปราฏกว่าเพลงหวั่งซื่อจื่อเหนิงหุยเว่ยกลับฮิตถล่มทลาย กลายเป็น
เพลงเอกของเธอ ที่มีนักร้องยุคหลังนำมาร้องซ้ำหลายต่อหลายครั้งจนกระทั่งถึงปัจจุบัน
โหยวหยาและ หลิวจยาชังผู้เป็นทั้งอาจารย์คนแรกและผู้แต่งเพลงที่ทำให้เธอดังเป็นพลุแตก
โหยวหย่า เดิมชื่อ "หลิน ลี่หง" เกิดเมื่อปี ค.ศ. 1952 ณ ไทเป ไต้หวัน เริ่มต้นเป็นนักร้องตามโรงแรมเมื่ออายุ 16 ปี จนกระทั่ง ปี ค.ศ.1970 โหยวหย่าอายุได้ 18 ปี ถูก "หลิว จยาชัง" ซึ่งเป็นนักแต่งเพลงชื่อดังไปพบเข้า ขณะนั้น หลิว เป็นพิธีกรรายการ "เหม่ยรื่ออีซิง" หรือ "ดาวเด่นประจำสัปดาห์" ทางสถานีโทรทัศน์จีน(ไต้หวัน) ซึ่งเขาต้องเฟ้นหาดาราหน้าใหม่มาประดับรายการพอดี จึงได้ผลักดันโหยวหย่าเข้ามา เนื่องเพราะเขาเห็นว่าน้ำเสียงของโหยวหย่าหวานใสมีเอกลักษณ์ จากนั้น หลิว จยาชัง ก็เริ่มต้นแต่งเพลงป้อนให้โหยวหย่าร้อง ซึ่งหลายเพลงกลายมาเป็นเพลงอมตะกระทั่งถึงปัจจุบัน ถือได้ว่าโหยวหย่าเป็นศิษย์ปั้นคนแรกของหลิว จยาชัง

ทันทีที่ "หวั่งซื่อจื่อเหนิงหุยเว่ย" ได้รับความนิยม ส่งผลให้โหยวหย่าซึ่งเป็นเจ้าของเพลงโด่งดังตามไปด้วย อัตราค่าตัวร้องเพลงตามงานของเธอพุ่งขึ้นจาก 400 หยวนต่องาน เป็น 4500 หยวนต่องาน ซึ่งในสมัยนั้นเงินจำนวนนี้ถือว่าไม่น้อย และไม่เพียงแต่เกาะไต้หวันเท่านั้น โหยวหย่าดังมากในระดับภูมิภาคเอเชีย เธอได้ร้องเพลงประกอบภาพยนตร์ไต้หวันหลายต่อหลายเรื่อง ปีค.ศ. 1973 โหยวหย่าเซ็นสัญญากับบริษัท CBS SONY ญี่ปุ่น จากนั้นเดินทางไปร้องเพลงอยู่ที่ญี่ปุ่นถึง 2 ปี สุดท้ายเดินทางกลับมาทำงานยังไต้หวันบ้านเกิด ตลอดชีวิตการทำงาน เธอออกอัมบั้มมากว่า 123 ชุด

ปี ค.ศ.1979 โหยวหย่าพบรักกับนักออกแบบทรงผม จนกระทั่งตกลงปลงใจแต่งงานและเดินทางไปอยู่ประเทศสหรัฐอเมริกา ทว่าชีวิตแต่งงานไม่เป็นไปอย่างที่ฝัน 3 ปีต่อมาโหยวหย่าได้หย่าขาดจากสามีและเดินทางกลับมาร้องเพลงที่ไทเปอีกครั้ง โดยนอกเหนือจากการร้องเพลงแล้ว โหยวหย่ายังเล่นละคร ทำงานพิธีกรและงานโฆษณาอีกด้วย
"หวั่งซื่อจื่อเหนิงหุยเว่ย" ต้นฉบับ
 


<往事只能回味>

时光一逝永不回
shi2 guang1 yi1 shi4 yong3 bu4 hui2
สือกวงอีซื่อหย่งปู้หุย
วันเวลาผ่านไปไม่หวนคืน

往事只能回味
wang3 shi4 zhi3 neng2 hui2 wei4
หวั่งซื่อจื่อเหนิงหุยเว่ย
ความหลังได้เพียงแค่คิดถึง

忆童年时竹马青梅
yi4 tong2 nian2 shi2 zhu2 ma3 qing1 mei2
อี้ถงเหนียนสือจู๋หม่าชิงเหมย
วัยเยาว์ที่เคยหยอกล้อยังอยู่ในห้วงคำนึง

两小无猜日夜相随
liang3 xiao3 wu2 cai1 ri4 ye4 xiang1 sui2
เหลียงเสี่ยวอู๋ไชรื่อเยี่ยเซียงสุย
เด็กหญิงชายรู้ใจ เคียงใกล้กันทุกวันคืน

*春风又吹红了花蕊
chun1 feng1 you4 chui1 hong2 le5 hua1 rui3
ชุนเฟิงโย่วชุยหงเลอฮวาหรุ่ย
ลมฤดูใบไม้ผลิพัดผ่านเกสรบาง

你已经也添了新岁
ni3 yi3 jing1 ye3 tian1 le5 xin1 sui4
หนี่อี่จิงเหยี่ยเทียนเลอซินซุ่ย
ขวบปีของชีวิตเธอก็เพิ่มขึ้นเสมอ

你就要变心像时光难倒回
ni3 jiu4 yao4 bian4 xin1 xiang4 shi1 guang1 nan2 dao4 hui2
หนี่จิ้วเย่าเปี้ยนซิน เซี่ยงสือกวงหนานเต้าหุย
เวลายากหวนคืน เปลี่ยนไปเหมือนใจเธอ

我只有在梦里相依偎 **
wo3 zhi3 you3 zai4 meng4 li3 xiang1 yi1 wei1
หวั่วจื่อโหย่วไจ้เมิ่งหลี่เซียงอีเวย
ฉันได้แค่เพียงอิงแอบในฝันละเมอผู้เดียว

ซ้ำทั้งหมด 1 รอบ
ซ้ำ *-** 1 รอบ
"หวั่งซื่อจื่อเหนิงหุยเว่ย" ฉบับ "หาน เป่าอี้ว์(韩宝义)"


"หวั่งซื่อจื่อเหนิงหุยเว่ย" ฉบับ "ไช่ฉิน(蔡琴)"


"หวั่งซื่อจื่อเหนิงหุยเว่ย" ฉบับ "เติ้ง ลี่จวิน(邓丽君)"







**หมายเหตุ
ระบบพินอินในภาษาจีนมีเครื่องหมายแทนเสียงวรรณยุกต์ 4 เครื่องหมาย 5 เสียง ดังนี้
เสียงที่หนึ่ง (ˉ) เทียบเท่าเสียง สามัญหรือตรี ในภาษาไทย
เสียงที่สอง (ˊ) เทียบเท่าเสียง จัตวา ในภาษาไทย
เสียงที่สาม (ˇ) คล้ายเสียง เอก ในภาษาไทย
เสียงที่สี่ (ˋ) เทียบเท่าเสียง โท ในภาษาไทย
เสียงที่ห้า ไม่มีเครื่องหมาย บางครั้งใช้เครื่องหมาย (.)วางหน้าพยางค์
ในบทความนี้ เนื้อเพลงในส่วนอักษรภาษาอังกฤษ ใช้ตัวเลขแทนเครื่องหมายวรรณยุกต์ 1 2 3 4 5 ตามลำดับ

 
อธิบายศัพท์
往事(wang3 shi4) แปลว่า เรื่องที่ผ่านพ้นไป ความหลัง อดีต
竹马青梅(zhu2 ma3 qing1 mei2) ปกติใช้ว่า 青梅竹马 เป็นสำนวนแปลว่า เด็กชายเด็กหญิงที่เล่นกันมาแต่เยาว์วัย
两小无猜(liang3 xiao3 wu2 cai1) เป็นสำนวน แปลว่า เป็นเพื่อนเล่นกันโดยไม่ได้คิดอะไร
花蕊(hua1 rui3) แปลว่า เกสรดอกไม้
依偎(yi1 wei1) แปลว่า เคล้าเคลีย แอบอิง

กำลังโหลดความคิดเห็น