อดีตอธิบดีกรมศิลป์ มึน “เดอะไทม์ เวิร์ลเฮอริเทจ” สะกดคำ “กำแพงเพชร” เพี้ยน รวมทั้งเข้าใจผิด “ศรีสัชชุม” ควรเป็น “สัชนาลัย” จี วธ.ทำหนังสือแจ้งแก้ไข เกรงคนอ่านทั่วโลกเข้าใจคลาดเคลื่อน
วันนี้ (19 ส.ค.) นายเดโช สวนานนท์ อดีตอธิบดีกรมศิลปากร กล่าวในงานสัมมนามรดกโลกทางวัฒนธรรมแห่งราชอาณาจักรไทย (เนื่องในโอกาสครบ 100 ปีกรมศิลปากร และ 20 ปี มรดกโลกแห่งราชอาณาจักรไทย) สำนักโบราณคดี ว่า ทางสมาคมสำนักพิมพ์แห่งหนึ่งของฝรั่งเศสได้ส่งหนังสือ “The Times UNESCO WORLD HERITAGE” เล่มที่ 8 หน้าปกรูปนครวัด ประเทศกัมพูชา ตีพิมพ์เมื่อปี 53 เนื่องจากได้เป็นสมาชิกอยู่ ในหนังสือเล่มนี้ว่าด้วยเรื่องมรดกโลกทางวัฒนธรรมทั่วโลก มีรูปและคำอธิบายแต่ละเรื่องที่ปรากฏอยู่กว่า 890 แห่ง รวมทั้งอุทยานประวัติศาสตร์สุโขทัยและกำแพงเพชรของประเทศไทยด้วย และเมื่อเปิดอ่านดูพบว่า คำบรรยายภาษาอังกฤษฉบับนี้ได้พิมพ์ชื่อเมืองผิดอยู่ 2 แห่ง คือศรีสัชนาลัย สะกดว่า Si Satchaum และกำแพงเพชร สะกดว่า Kamohena Pet ถึงกับตกใจที่นิตยสารฉบับดังกล่าวสะกดคำภาษาอังกฤษผิด ซึ่งนิตยสารเดอะไทม์เป็นผู้จัดพิมพ์และอ้างว่าได้รับข้อมูลโดยตรงจากยูเนสโก และเวิร์ลเฮอริเทจเซนเตอร์
สำหรับคำที่สะกดผิดนั้น คือ คำว่า “เพชร” เขียนในภาษาไทยมีความหมายในทางที่ดี มีค่ามาก แต่คำว่า “Pet” ภาษาอังกฤษแปลว่าสัตว์เลี้ยง เป็นคนละความหมาย ส่วนคำสะกดว่า “chaum” นั้น อาจทำให้เกิดความสับสนกับคำว่าศรีชุมซึ่งเป็นวัดแห่งหนึ่ง ซึ่งตนเข้าใจว่าฝรั่งอาจไม่คุ้นกับเสียงไทยจึงสะกดคำผิด และถือเป็นเรื่องใหญ่หากไม่มีการแก้ไขเพราะหนังสือเล่มดังกล่าวจะถูกเผยแพร่ไปทั่วโลก ดังนั้นเห็นว่าหน่วยงานของไทยที่เกี่ยวข้องมรดกโลกทางวัฒนธรรมอย่างกระทรวงวัฒนธรรมหรือกรมศิลปากร ควรทำหนังสือแจ้งไปยังเดอะไทม์ ยูเนสโก เวิร์ลเฮอริเทจ ให้แก้ไขคำภาษาอังกฤษ 2 คำดังกล่าวสะกดคำให้ถูกต้อง เพราะจะไม่ทำให้ผู้อ่านเกิดความเข้าใจผิด โดยคำ “ศรีสัชนาลัย” ภาษาอังกฤษที่ถูกควรสะกด “Si Satchanalai” และคำว่า “กำแพงเพชร” ควรสะกดคำติดกัน “Kampangpet”
นายเดโช แสดงความเห็นว่า ผมไม่เชื่อว่ายูเนสโกจะสะกดคำผิด แต่เป็นไปได้ว่าคนที่พิมพ์ต่อๆ กันไม่คุ้นคำและเสียงของภาษาไทย เรื่องอย่างนี้หนังสือฝรั่งอีกหลายเล่มยังเกิดความผิดพลาด ทำให้คนอ่านแล้วไม่รู้เรื่องว่าชื่อเมืองอะไร เราเป็นเจ้าของบ้านอยากให้คนอื่นเขาอ่านถูกต้อง ดังนั้น หน่วยของไทยที่เกี่ยวข้องควรแจ้งไปยังเดอะไทม์ ขอให้ช่วยแก้คำสะกดผิดให้ถูกต้อง โดยการแทรกคำถูกลงไปในหนังสือเล่มดังกล่าว ผู้อ่านจะได้ไม่เกิดความสับสนในการใช้คำ และถ้าให้ดีควรมีการสะกดคำเหมือนที่ดิกชันนารีทั่วไปมี เพราะไม่อย่างนั้นแล้วต่อไปจะแปลกันไม่รู้เรื่องว่ามีความหมายอย่างไร
“เดอะไทม์เป็นหนังสือที่พิมพ์มีชื่อเสียง หากเป็นเอกสารอย่างอื่นอาจจะไม่รู้สึกเดือดร้อนเท่าไร แต่เดอะไทม์แพร่หลายไปทั่วโลกและคนเชื่อถือ เมื่ออ่านแล้วไม่รู้เรื่องจะทำให้ไม่เข้าใจความหมายนั้น หรือ อาจเข้าใจคลาดเคลื่อนได้ หน่วยงานที่เกี่ยวข้องควรมีหนังสือแจ้งไป”นายเดโช กล่าว