เอเจนซี - พจนานุกรมออกซ์ฟอร์ด บรรจุคำศัพท์ "Hongkonger" และ "Hong Kongese" เข้าไปในฉบับพิมพ์ล่าสุด ขณะที่หลายฝ่ายมองว่า การเพิ่มเข้ามาในเวลานี้ ย่อมมีความหมายนัยยะทางการเมือง และย้ำเน้นอัตลักษณ์ท้องถิ่นฮ่องกงที่ต่างจากแผ่นดินใหญ่
สื่อจีนรายงาน (24 มี.ค.) ว่า พจนานุกรมออกซ์ฟอร์ด ได้บรรจุคำศัพท์ใหม่ๆ เข้าไปรวมถึงคำว่า "Hongkonger" และ "Hong Kongese" โดยมีความหมายนัยยะถึงอัตลักษณ์ท้องถิ่นฮ่องกง
สำนักพิมพ์ มหาวิทยาลัยอ๊อกซฟอร์ด ได้แถลงว่า เพิ่มคำศัพท์ใหม่กว่า 900 คำ เข้าไปในการพิมพ์ครั้งล่าสุด ซึ่งเป็นเล่มที่ทันสมัยที่สุด และอธิบายคำศัพท์เกี่ยวกับฮ่องกง ที่เพิ่มเข้าไป 2 คำ Hongkonger และ Hong Kongese โดยหมายถึง คนท้องถิ่น หรือผู้อาศัยอยู่ในฮ่องกง ขณะที่คำว่า Hong Kongese ยังสามารถใช้เป็น คำคุณศัพท์ หรือคำที่ไปทำหน้าที่ขยายนามหรือสรรพนามเพื่ออธิบายเรื่องราวต่างๆ ที่เกี่ยวกับเมือง หรือผู้อาศัยในฮ่องกงโดยเฉพาะเจาะจงด้วย
รายงานข่าวกล่าวว่า การเพิ่มคำศัพท์ฮ่องกงเข้าไปในช่วงเวลานี้ อาจเป็นจังหวะเวลาที่ถูกนำไปขยายผลทางการเมืองได้ ท่ามกลางความตึงเครียดที่เกิดขึ้นต่อเนื่อง ระหว่างฮ่องกงและแผ่นดินใหญ่ โดยประชาชนในฮ่องกงได้ออกประท้วงการแทรกแซงทางการเมืองของรัฐบาลปักกิ่งอยู่เสมอ และอาจทำให้เกิดความรู้สึกแยกเขา-เรา ต่อต้านแผ่นดินใหญ่ โดยเฉพาะบรรดานักท่องเที่ยวแผ่นดินใหญ่ ที่หลั่งไหลมาใช้ทรัพยากรฮ่องกง
คลาวเดีย หมั่วมั่นชิง สมาชิกสภานิติบัญญัติฯ ฮ่องกง กล่าวกับ เซาท์ไชน่า มอร์นิงโพสต์ว่า การเพิ่มคำศัพท์ 2 คำนี้เข้าไปในพจนานุกรม ย่อมมีนัยยะฯ ในการใช้ประโยชน์ทางการเมืองเพื่อต่อต้านการกลืนกลายจากแผ่นดินใหญ่ และว่าคนฮ่องกงมีความพยายามในหลายโอกาส ที่จะแยกความเป็นตัวของตัวเองจากชาวจีนแผ่นดินใหญ่ ไม่ใช่เพราะความแตกต่างของผู้คน ภาษาฯ แต่ยังหมายถึงจิตวิญญาณ วัฒนธรรม และการเมืองการปกครอง
ด้านนักวิเคราะห์คนอื่นๆ ก็เชื่อว่า คำศัพท์บัญญัติใหม่อย่างเป็นทางการนี้ แสดงให้เห็นถึงความเป็นฮ่องกงชัดเจนอย่างเป็นทางการ
ทั้งนี้ คำว่า ชาวฮ่องกง ถูกใช้ครั้งแรกในปีค.ศ. 1870 (พ.ศ. 2413) โดยหนังสือพิมพ์ Daily Independent ในแคลิฟอร์เนีย สหรัฐฯ ใช้อธิบายประชาชนที่อาศัยอยู่ภายใต้การปกครองของสหราชอาณาจักรฯ