เอเจนซี--ชาวเน็ตจีนโหวต คำว่า “ค่ง” ซึ่งมีความหมายว่า “ควบคุม” เป็นคำแห่งปี 2011
กิจกรรมคัดเลือกคำ/วลีแห่งปีของจีนนี้ จัดโดยศูนย์การวิจัยและติดตามแหล่งที่มาภาษาแห่งชาติ (National Language Resource Monitoring and Research Center) สังกัดกระทรวงศึกษาธิการ ร่วมกับ คอมเมอร์เชียล เพรส (Commercial Press) และไชน่า ยูธ เดลี่ (China Youth Daily)
ผู้จัดฯได้กำหนดขั้นตอนการคัดเลือก โดยรวบรวมความเห็นจากผู้ใช้อินเทอร์เน็ต ผู้เชี่ยวชาญ และการลงคะแนนทางออนไลน์
สำนักข่าวซินหวาระบุชาวเน็ตที่เข้าร่วมกิจกรรม 2 ล้านคน
แถลงการณ์ผลการคัดเลือกฯ ระบุว่า คำว่า “ค่ง” /“控” ได้กลายเป็นคำแห่งปี 2011 แทนที่คำว่า “จ่าง” /“涨” (ซึ่งหมายถึง การขึ้นราคา) ของปี 2010 อันสะท้อนถึงตรรกะผลลัพธ์ ที่รัฐบาลประสบความสำเร็จในการดำเนินนโยบายเศรษฐกิจมหภาคที่เหมาะสมในการควบคุมราคาสินค้าที่สูง
ผู้จัดฯได้แถลงผลการคัดเลือกคำแห่งปีในวันพุธ(14 ธ.ค.) หลังจากที่เสร็จสิ้นการประชุมเศรษฐกิจประจำปีของคณะมุขมนตรี โดยที่ประชุมฯได้ประกาศรักษานโยบายเศรษฐกิจมหภาคที่มั่นคง และมาตรการควบคุมเงินเฟ้อ สร้างเสถียรภาพราคา และควบคุมตลาดอสังหาริมทรัพย์ นอกจากนี้ การเลือกคำว่า “ค่ง” เป็นคำแห่งปีนี้ ยังบ่งชี้ถึงความคาดหวังของสาธารณะ และความพยายามของรัฐบาลที่จะตอบสนองความคาดหวังนั้น
ยิ่งไปกว่านี้ ชาวจีนยังนำคำว่า “ค่ง” มาใช้ในความหมายใหม่ และกำลังเป็นที่นิยมแพร่หลายมากขึ้นในปีนี้ โดยได้กลายเป็นคำย่อหรือสัญลักษณ์แทนคำภาษาอังกฤษ 'Complex' ที่หมายถึง คลั่งไคล้ ลุ่มหลง ติดงอมแงม
สำหรับวลีแห่งปีนี้ ได้แก่ “ซัง ปู้ ฉี่”/ “伤不起” หมายถึง “รับไม่ไหว ทนทานไม่ไหวแล้ว ไม่อาจทำร้ายให้เสียหายบอบช้ำยิ่งไปกว่านี้อีกแล้ว” สะท้อนถึงความอ่อนไหวของปัญหาสังคมและบุคคล และเสียงเรียกร้องความยุติธรรมและความเสมอภาคของพวกเขา
และ คำ/วลีต่างประเทศยอดฮิตของชาวเน็ตแดนมังกร ได้แก่ “หนี้สิน” / “债”“วิกฤตหนี้ยุโรป” /“欧债危机”สะท้อนถึงความตื่นตัวต่อกิจระหว่างประเทศ.