ทุกวันนี้ ถือเป็นเรื่องน่ายินดีที่ในแวดวงวรรณกรรมและแวดวงการแปล มีนักแปลและสำนักพิมพ์ที่สนใจสรรหาวรรณกรรมจีนรุ่นใหม่ มาเผยแพร่ให้แก่นักอ่านชาวไทยได้รับทราบมากขึ้นเรื่อยๆ นอกเหนือจากการอ่านวรรณกรรมจีนอมตะอย่างเช่น สามก๊ก ซ้องกั๋ง ความฝันในหอแดง ไซอิ๋ว หรือ นิยายกำลังภายในต่างๆ
นิยายจีนเล่มล่าสุดที่ผมได้อ่านคือ นิยายเรื่อง “ผมชื่อ..หลิวอ้าย”
“ผมชื่อ..หลิวอ้าย” เป็นเรื่องราวของเด็กชายคนหนึ่งในยุคปลายของการปฏิวัติวัฒนธรรม (พ.ศ.2509-2519) ที่เติบโตขึ้นในเมืองอูหลู่มู่ฉี (อุรุมชี) เมืองเอกของมณฑลซินเกียง (ซินเจียง) ดินแดนทางตะวันตกสุดซึ่งอยู่ไกลแสนไกลจากความศิวิไลซ์
แม้จะอยู่ไกลแสนไกลจากปักกิ่ง ศูนย์กลางแห่งความเปลี่ยนแปลงทางการเมือง แต่ “หลิวอ้าย” ก็ต้องเติบโตขึ้นภายใต้ความวิปริตของบ้านเมืองในช่วงการปฏิวัติวัฒนธรรม ที่ทุกอย่างถูกครอบงำไว้ด้วยบรรยากาศความหวาดระแวงและความหวาดกลัวต่อความสุดโต่งทางการเมือง ความวิปริตทางการเมืองและทางสังคม ที่เกิดขึ้นจากการฟาดฟันทางการเมืองระหว่างกลุ่มอำนาจเก่า (ภายใต้การนำของเหมา เจ๋อตง และ แก๊ง 4 คน) และกลุ่มอำนาจใหม่ ในพรรคคอมมิวนิสต์จีน
พ่อ-แม่ ของหลิวอ้าย อดีตปัญญาชนชั้นแนวหน้าที่จบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยชิงหัว และนักเรียนนอกจากรัสเซีย ต้องถูกส่งไปใช้แรงงานในดินแดนอันห่างไกล ในชีวิตความเป็นอยู่ต้องทุกข์ระทมจากสภาพความเป็นอยู่อันฝืดเคือง ส่วนภายในจิตใจก็ต้องอยู่ภายใต้แรงกดดันจากสังคมและสิ่งแวดล้อม จนถึงขนาดที่แม้ว่าต้องการจะเปิดแผ่นเสียง หรือ ร้องเพลงจากโลกตะวันตกเพื่อผ่อนคลายอารมณ์ ก็ยังไม่กล้า
ด้าน ด.ช.หลิวอ้ายเอง ชีวิตของเขาดำเนินไปดังเช่นเด็กทั่วๆ ไป จนกระทั่งวันหนึ่งซึ่งครูวิชาภาษาอังกฤษนาม “หวางย่าจวิน” เดินเข้ามาในโลกใบแคบของเขา
“ประตูบานหนึ่งตรงมุมทางเดิน เปิดผลัวะออก แสงแดดจ้าพุ่งออกจากห้องเข้าใส่ผม ชายหนุ่มแต่งกายภูมิฐานคนหนึ่งก้าวออกมาพร้อมแสงแดด เรือนผมที่มันวาวของเขากับแสงสว่างโพลนทำให้ผมลืมตาไม่ขึ้น แล้วประตูก็ปิดลงอีกครั้ง แสงไฟในความมืดนั้นทำให้ผมเห็นโครงร่างของเขาได้ชัด เป็นบุรุษร่างสูง ใบหน้าที่โกนหนวดเกลี้ยงเกลาจนเห็นรอยเขียวครึ้ม เดินอกผายไหล่ผึ่ง เขาหอบพจนานุกรมเล่มหนาเตอะไว้ในอ้อมแขน และมีตำราเรียนภาษาอังกฤษแบบเดียวกับที่เราเพิ่งได้มา ...” หลิวอ้าย พรรณนาถึงรูปลักษณ์ของครูภาษาอังกฤษคนใหม่
นอกจาก โลกใบใหม่ที่หยางย่าจวินแนะนำให้กับหลิวอ้ายแล้ว เด็กชายที่อยู่ในช่วงหัวเลี้ยวหัวต่อของการก้าวผ่านจากวัยเด็กไปเป็นวัยรุ่นยังต้องเผชิญกับความซับซ้อนของความสัมพันธ์ในครอบครัว ความรัก ความใคร่ ความเกลียดชัง ความจริง ความเท็จ การสารภาพ การโกหก ฯลฯ
ด้วยสำนวนการแปลของคุณวิภาดา กิตติโกวิท และความประณีตในการทำหนังสือของสำนักพิมพ์สันสกฤต เชื่อว่าผู้ใดที่ได้เปิดหน้าแรกของ “ผมชื่อ..หลิวอ้าย” นวนิยายจีนร่วมสมัยเล่มนี้แล้วจะวางไม่ลงจนกระทั่งได้อ่านหน้าสุดท้าย
รายละเอียดหนังสือ
ชื่อหนังสือ ผมชื่อ..หลิวอ้าย (English; 英格力士)
สำนักพิมพ์ สันสกฤต (ติดต่อ โทร 0-2251-1980 หรือ www.sanskritbook.com)
ผู้เขียน หวาง กัง
ผู้แปล วิภาดา กิตติโกวิท
ISBN 978-611-90025-1-7
พิมพ์ครั้งแรก พ.ศ.2551
ราคา 330 บาท
หมายเหตุ : หน่วยงาน/บุคคลใดที่ต้องการแบ่งปันความรู้เกี่ยวกับจีนในรูปแบบหนังสือ สามารถส่งหนังสือมาได้ที่ “โต๊ะจีน หนังสือพิมพ์ผู้จัดการรายวัน 102/1 ถ.พระอาทิตย์ แขวงชนะสงคราม เขตพระนคร กรุงเทพฯ 10200” กรุณาวงเล็บด้วยว่า “(คอลัมน์หิ้งหนังสือ)”