xs
xsm
sm
md
lg

นักเขียนเกาหลีใต้คว้ารางวัลวรรณกรรม “แมน บุ๊กเกอร์ อินเตอร์เนชันแนล” คนแรกของประเทศ

เผยแพร่:   ปรับปรุง:   โดย: MGR Online

ฮัน กัง นักเขียนชาวเกาหลีใต้ เจ้าของผลงานนวนิยาย The Vegetarian และ เดบอราห์ สมิธ (ซ้าย) ซึ่งเป็นผู้แปลนวนิยายเรื่องนี้เป็นภาษาอังกฤษ
เอเอฟพี - “ฮัน กัง” นักเขียนหญิงจากแดนโสมขาว เจ้าของผลงานนวนิยาย “เดอะ เวจิแทเรียน” (The Vegetarian) คว้ารางวัลวรรณกรรมนานาชาติ แมน บุ๊กเกอร์ อินเตอร์เนชันแนล (Man Booker International Prize) และแชร์เงินรางวัล 50,000 ปอนด์ร่วมกับนักแปลคู่หูของเธอ ซึ่งลงมือแปลนวนิยายเรื่องนี้เป็นภาษาอังกฤษหลังจากหัดเรียนภาษาเกาหลีด้วยตนเองได้เพียง 3 ปี

ฮัน กัง วัย 45 ปี เป็นทั้งนักเขียนและครูสอนวิชาการเขียนเชิงสร้างสรรค์ที่ประสบความสำเร็จอย่างสูงในเกาหลีใต้ และคาดว่ารางวัลใหญ่ที่ได้รับในครั้งนี้จะทำให้ผลงานนวนิยายของเธอที่ถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษในชื่อ “เดอะ เวจิแทเรียน” ได้รับความนิยมแพร่หลายในหมู่นักอ่านนานาชาติ

“ดิฉันรู้สึกเป็นเกียรติอย่างมาก... ตัวเอกของนวนิยายเรื่องนี้เป็นคนคนหนึ่งที่ต้องการหนีจากสังคมมนุษยชาติ และเปลี่ยนตัวเองเป็นพืช เพื่อปกป้องตัวเองจากด้านมืดของความเป็นมนุษย์” ฮัน ให้สัมภาษณ์กับเอเอฟพี

“ด้วยวิธีการเล่าเรื่องราวอย่างเข้มข้น ทำให้ดิฉันรู้สึกอยากตั้งคำถาม... ซึ่งเป็นคำถามที่ตอบยาก... เกี่ยวกับการเป็นมนุษย์”

ฮัน เป็นนักเขียนชาวเกาหลีใต้คนแรกที่ได้รับรางวัลนี้

นวนิยายของฮัน เป็นการเล่าเรื่องราวของผู้หญิงธรรมดาคนหนึ่งที่หันหลังให้แก่ธรรมเนียมปฏิบัติ โดยผ่านมุมมอง 3 ด้านที่แตกต่างกัน

เดอะ เวจิแทเรียน ได้รับการคัดเลือกอย่างเป็นเอกฉันท์จากคณะกรรมการทั้ง 5 คน เอาชนะผลงานเรื่อง The Story of the Lost Child ของนักเขียนชาวอิตาลี เอเลนา แฟร์รันเต และ A Strangeness in My Mind ของนักเขียนชาวตุรกี ออร์ฮาน พามุก

“นี่คือนวนิยายที่มีแง่มุมของความอ่อนโยนและความน่าหวาดกลัวอยู่ด้วยกัน” บอยด์ ทอนคิน ประธานคณะกรรมการตัดสินรางวัล กล่าวในงานเลี้ยงอาหารค่ำหลังจากมีพิธีมอบรางวัลที่พิพิธภัณฑ์ เดอะ วิกตอเรีย แอนด์ อัลเบิร์ต ในกรุงลอนดอน

นวนิยายเรื่องแรกของ ฮัน กัง ที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ ได้รับคำวิจารณ์จากหนังสือพิมพ์ เดอะ การ์เดียน ว่าเป็นสิ่งที่ช็อกวงการ

“เนื้อหาของนวนิยายทั้ง 3 ตอนทำให้เราได้สัมผัสกับโครงสร้างของสังคมหนึ่งที่ไม่รู้จักยืดหยุ่น นั่นก็คือ ความคาดหวังในพฤติกรรมของคน และการทำงานของสถาบันต่างๆ และเราก็ได้เห็นมันค่อยๆ ล้มเหลวลงไปทีละอย่าง” แดเนียล ฮาห์น นักเขียนและนักแปลชาวอังกฤษระบุ

ปีนี้ยังเป็นปีแรกที่มีการมอบรางวัลให้แก่ทั้งผู้แต่ง และผู้แปลคือ เดบอราห์ สมิธ วัย 28 ปี ซึ่งเริ่มเรียนภาษาเกาหลีได้เพียง 3 ปี ก่อนจะลงมือแปลนวนิยายของฮันเป็นภาษาอังกฤษ

“นี่เป็นงานแปลหนังสือเล่มแรกของฉัน และสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับนักแปลคนหนึ่งก็ได้เกิดขึ้นกับฉันแล้ว” สมิธ ให้สัมภาษณ์กับเอเอฟพีด้วยน้ำเสียงตื้นตัน

“ฉันตัดสินใจเรียนภาษาเกาหลีด้วยตัวเองตอนอายุ 22 ปี เพราะรู้สึกว่าการพูดภาษาอังกฤษได้เพียงภาษาเดียวคือข้อจำกัด ฉันได้อ่านหนังสือแปลหลายเล่ม และรู้สึกว่าโลกนี้ยังมีอีกหลายแง่มุม หลายเรื่องราวให้ได้ค้นหา”

“ฉันรู้สึกว่าตัวเองต้องเปิดพจนานุกรมค้นศัพท์แทบทุกคำ เหมือนกำลังปีนเขา แต่การที่ได้เข้าไปอยู่ในโลกใบนี้ซึ่งเต็มไปด้วยบรรยากาศรบกวนและพลิกผันตลอดเวลา มันคือประสบการณ์แสนวิเศษ”

รางวัล แมน บุ๊กเกอร์ อินเตอร์เนชันแนล ถือกำเนิดขึ้นในปี 2005 โดยเป็นรางวัลที่มอบเพื่อเป็นเกียรติแก่งานเขียนภาษาอังกฤษของผู้แต่งที่ยังมีชีวิตอยู่ แต่นับจากปีนี้เป็นต้นไป จะมีการนำบทประพันธ์ที่ถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษและวางจำหน่ายในอังกฤษเข้ามาร่วมพิจารณาด้วย

กำลังโหลดความคิดเห็น