xs
xsm
sm
md
lg

ปลาค่อใหญ่ไวอะกร้า! ไม่ใช่ครั้งแรกของ “ลำไย ไหทองคำ” แต่เป็นเพลงฮิตเมื่อ 5 ปีก่อน

เผยแพร่:   ปรับปรุง:   โดย: MGR Online


อ่านกันให้หายสงสัย “ปลาค่อใหญ่ไวอะกร้า” เพลงที่ “ลำไย ไหทองคำ” เล่นเอ็มวีที่วังเวียงจนชาวลาววิจารณ์สนั่น พบเป็นเพลงดังเมื่อ 5 ปีก่อน แปลตรงตัวความหมายชัด ชวนสาวมาทำกิจกรรมทางเพศ

โต๊ะข่าวโซเชียลมีเดีย MGR Online ... รายงาน

กลายเป็นที่วิพากษ์วิจารณ์ในสังคมชาวลาว สำหรับมิวสิกวิดีโอ “ปลาค่อใหญ่ไวอะกร้า” ที่มีศิลปินหมอลำชื่อดัง ลำไย ไหทองคำ ร่วมกับพระเอกหมอลำซิ่ง "เจริญพันธุ์ พระขรรค์ใหญ่" ซึ่งไปถ่ายทำกันที่ริมลำน้ำซอง เมืองวังเวียง แหล่งท่องเที่ยวชื่อดังในแขวงเวียงจันทน์ ประเทศลาว ซึ่งเห็นว่าลำไยแต่งกายไม่เหมาะสม ทำลายวัฒนธรรมของท้องถิ่น กันอย่างกว้างขวาง รวมทั้งเนื้อหาของเพลงที่สองแง่สองง่ามอีกด้วย



ถึงกระนั้น จากการตรวจสอบของ MGR Online พบว่า เพลงนี้ไม่ใช่เพลงใหม่ที่เกิดขึ้นไม่ถึงปี แต่เกิดขึ้นมานานแล้วนับตั้งแต่ปี 2555 โดยฝีมือของของนักร้อง “สุนทร คอมพิวเตอร์” อัลบั้ม “ลองซองศิลป์อินคอนเสิร์ต” โดยมิวสิควิดีโอเพลงนี้ คาดว่า ถ่ายทำกันที่สามพันโบก แหล่งท่องเที่ยวยอดนิยมของจังหวัดอุบลราชธานี กลายมาเป็นเพลงยอดนิยมในหมู่ชาวอีสาน ปัจจุบันมีผู้ชมมิวสิควีดีโอตัวนี้ผ่านยูทูปไปแล้วกว่า 1.8 ล้านวิว



แม้คำว่า “ปลาค่อ” ภาษาอีสานหมายถึงปลาช่อนก็ตาม คำว่า “ปลาค่อใหญ่ไวอะกร้า” น่าจะคิดลึกไปถึงขนาดอวัยวะเพศชายที่มีขนาดใหญ่ เมื่อรวมกับยาไวอะกร้าที่ใช้รักษาโรคเสื่อมสมรรถภาพทางเพศ ให้สามารถแข็งตัวก่อนทำกิจกรรมทางเพศ แต่หลายคนที่ไม่ทราบภาษาอีสานจริงๆ คงอยากจะทราบว่า ความหมายของเพลงนี้คืออะไร

แม้การพูดถึงเรื่องนี้จะมีวัตถุประสงค์เพื่อความบันเทิง และเรียนรู้ภาษาอีสานจากเพลงไปพร้อมกัน แต่ขอบอกไว้ก่อนว่า เนื่องจากเพลงมีความหมายสองแง่สองง่าม เพราะฉะนั้นโปรดใช้วิจารณญาณในการอ่าน ...

ผู้เชี่ยวชาญภาษาอีสานรายหนึ่ง กล่าวกับ MGR Online ว่า คำว่า “ปลาค่อใหญ่” ในเพลง ถูกใช้ 2 บริบท บริบทแรกใช้หมายถึงอวัยวะเพศชาย เพราะคนอีสานเห็นมันมีรูปร่างเหมือนกัน ส่วนบริบทที่สอง ก็ตรงตัวคือ ปลาช่อนตัวโต

ส่วนคำว่า “หู” ถึงจะไม่ใช่คำที่มีนัยยะเหมือน “ปลาค่อใหญ่” แต่รูปแบบที่ถูกใช้ในประโยค ไม่ได้หมายถึงหู แต่หมายถึงอวัยวะเพศหญิง เช่นเดียวกับคำว่า “บักเขือขื่น” ก็เหมือมคำว่าหู ถูกใช้แทนเหมือนกัน

และคำว่า “เด้อนางเด้อ” ไม่มีความหมายตรงตัว แต่ในบริบทของเพลง ทำหน้าที่สื่อถึงการมีเพศสัมพันธ์ เหมือนกับคำว่า “โซเดมาคอม”

พร้อมกันนี้ ผู้เชี่ยวชาญภาษาอีสานคนดังกล่าว ได้แปลเพลงนี้แบบตรงตัวมาฝากกันให้หายสงสัยว่า

นางเอ๋ยสาวผู้งามจั่งน้องขอจองได้บ่
(คนสวยๆ แบบน้องขอจองได้ไหม)

ปลาค่อใหญ่จังบักอ้าย มาขออ้อนหม่อมพะนาง
(ปลาช่อนตัวโตเหมือนพี่ มาขออ้อนน้อง)

ตาหวานหุ่นบางๆ ผู้เซ็กซี่ มีแฟนแล้วไป่
(ตาหวานหุ่นบางๆ เซ็กซี่ มีแฟนหรือยัง)

หนุ่มไวไฟจั่งบักอ้าย บายหูเจ้าได้แนบ่
(หนุ่มไวไฟเหมือนพี่ จับหูน้องได้ไหม)

หล่อขั้นเทพหุ่นกะเท่ห์ ฟังธงเบิดสู่บอน
(หล่อขั้นเทพ เท่ทุกส่วน)

เข้าบ่อนนอนหล่อมาดเข้ม จัดเต็มให้สู่คืน
(เวลาเข้านอนด้วยกัน จะจัดเต็มให้ทุกคืน)

ดึกดื่นว่าแต่ซูนคิงอ้าย ชายนั้นกะสิลุก
(ดึกขนาดไหนถ้าแตะเนื้อต้องตัว พี่ก็จะลุก)

ว่าแต่ปลุกโลดเจ้า งานเข้าดอกแน่นอน
(ขอแค่น้องปลุก งานเข้าแน่นอน)

งามงอนปลาค่อใหญ่ของอ้าย เดียวดายดอกมาโดน
(ปลาช่อนตัวโตของพี่ เดียวดายมานาน)

เหลียวหาคนถืกใจ บ่มีไผคือจังน้อง
(มองหาคนถูกใจ ก็ไม่มีใครเหมือนน้อง)

มาจองสี่ห้องใจอ้ายยังว่าง ทางสวรรค์นั่นจิงปิง
(เชิญมาจองสี่ห้องหัวใจพี่ที่ยังว่าง จะเห็นทางสวรรค์)

อ้ายหนุ่มหมอลำซิ่ง สิพาขึ้นไปสู่คืน
(พี่หนุ่มหมอลำซิ่ง จะพาขึ้นสวรรค์ทุกคืน)

ท่อนแร็ป : ดึกดื่นละคืนราตรี จะพาน้องคนดีทำกิจกรรมทั้งคืน
(ดึกดื่นค่ำคืนราตรี จะพาน้องคนดีทำกิจกรรมกันทั้งคืน)

ปลาค่อใหญ่ถั่งใส่บักเขือขื่น ปลาค่อใหญ่ถั่งใส่บักเขือขื่น
(ปลาช่อนตัวโตทิ่มใส่มะเขือเหลือง ปลาช่อนตัวโตทิ่มใส่มะเขือเหลือง)

แกงกินอย่างมื่นซื่น แซ่บกันอยู่สองคน
(แกงกินอย่างมื่นชื่น จัดจ้านกันอยู่สองคน)

บ่ดนบ่นานดอกหล่า บ่ดนบ่นานดอกหล่า
(ไม่นานหรอกน้อง ไม่นานหรอกน้อง)

สิพาแก้วตาแฟนอ้ายเข้าบ่อน
(พี่จะพาน้องเข้าที่นอน)

กินปลาข่อนปลาค่อใหญ่อิ่มแล้ว
(กินปลาช่อนใหญ่อิ่มแล้ว)

แอวอ้ายนั้นแฮงไว
(เอวพี่นั้นแรงไว)

สิพาทรามวัยเด้อเด๋อนางเดอะ เด้อนางเดอะ เด้อนางเดอะ เด้อเด้อนางเด้อ
(จะพาน้อง ... เด้อนางเดอะ เด้อนางเดอะ เด้อนางเดอะ เด้อเด้อนางเด้อ)

ลองอีกมั้ยเธอถ้ายังไม่พอใจ
(จะลองอีกไหมถ้ายังไม่พอใจ)

ต้มปลาค่อใหญ่กินพร้อมไวอากร้า
(ต้มปลาช่อนใหญ่กินพร้อมยาไวอากร้า)

ตกลงมั้ยจ้ะสิพาเบิ้ล เดอนางเด้อ เออะ ๆ อิ้ว
(ตกลงไหมจ๊ะ เดี๋ยวพี่จะพาเบิ้ล)

กำลังโหลดความคิดเห็น