xs
xsm
sm
md
lg

“ไอ้หนุ่มฟัดคนเล็ก” : “ชื่อไทย” ประจำตัวของดาราฮ่องกง

เผยแพร่:   โดย: ฟ้าธานี



เฉินหลง เริ่มต้นเป็นที่รู้จักจากหนัง “ไอ้หนุ่มพันมือ” จนในช่วงหนึ่งคำว่า “ไอ้หนุ่ม” ก็กลายเป็นคำประจำตัวของ เฉินหลงไปเลย
ไม่ว่าจะเป็น Fearless Hyena ที่เข้าฉายในเมืองไทยภายใต้ชื่อ “ไอ้หนุ่มหมัดฮา” หรือหนังระดับตำนานของวงการหนังกังฟู Drunken Master หรือที่ถูกตั้งชื่อไทยเอาไว้ว่า “ไอ้หนุ่มหมัดเมา” แม้คำว่าไอ้หนุ่มจะถูกใช้ชื่อตั้งหนังของดาราหลายๆ คน แต่ผู้ชม ก็น่าจะจำได้ดีที่สุดสำหรับหนังของ เฉินหลง


ต่อมาก็เป็นที่ชื่อหนังของ เฉินหลง เริ่มฟังไม่รู้เรื่องแล้วว่ามันหมายความว่ายังไงกันแน่ แต่ฟังดูแล้วมันก็น่าสนใจดี ไม่ว่าจะเป็นรุ่น เพชฌฆาตสัญชาติฮ้อ ที่ยังงงกันมาถึงทุกวันนี้เลยว่า สัญชาติฮ้อ คืออะไรกันแน่

หรือ เอ๋ไก๋หว่า หนังชื่อโทยโคตรคลาสสิกที่น่าจะหยิบเอามาจากชื่อจีนกันตรง ๆ ฟังดูแล้วงง ๆ แต่ติดหูดี


ส่วน The Protecter ก็ถูกไทยชื่อไทยว่า “กูกู๋ปืนเค็ม” ผิดอิมเมจหนังโกอินเตอร์ของ เฉินหลง อย่างรุนแรง หนังเรื่องนี้ เฉินหลง ไปถ่ายทำต่างประเทศ แถมพูดภาษาอังกฤษทั้งเรื่อง แต่พอมาฉายเมืองไทยก็กลายเป็นกู๋กู๋ปืนเค็มอย่างที่เห็น

จนมาถึงหนังแอ็กชั่นแนวใหม่ของ เฉินหลง ที่มีชื่อภาษาอังกฤษว่า “Police Story” พอมาฉายไทยก็ได้ชื่อสั้น ๆ กระฉับ และกลายเป็นจุดเริ่มต้นคำประจำตัวของ เฉินหลง ที่ยังใช้กันมาจนถึงปัจจุบันเลย นั่นก็คือ “วิ่งสู้ฟัด” นั่นเอง

หลิวเต๋อหัว กับ อู๋เชี่ยนเหลียน ก็เป็นอีกคนที่มีคำไทยประจำตัว ต้นเหตุมาจากหนังสุดฮิต “ผู้หญิงฆ่าใครอย่าแตะ” ที่ทำให้หนังของ ทั้งคู่ต้องมีชื่อไทยว่า “ผู้หญิง” และคำว่า “แตะ”อยู่หลายเรื่องเลย


ตัวของ อู๋เชี่ยนเหลียน เคยมีผลงานทั้งที่ชื่อว่า “ผู้หญิงคนนี้แตะไม่ได้” เมื่อลองเปลี่ยนไปเล่นหนังผีที่ชื่อ The Return ก็เลยถูกตั้งชื่อไทยว่า วิญญาณความรัก แตะไม่ได้ โดยเอา ผู้หญิงข้าใครอย่าแตะ มาผสมกับ โกสต์ วิญญาณความรักความรู้สึก นั่นเอง

ขนาด อู๋เชี่ยนเหลียน หนีไปเล่นหนังกับ โจวเหวินฟะ ใน Treasure Hunt ก็ยังถูกตั้งชื่อไทยว่า “แตะเธอโลกแตกแน่” อยู่เลย แสดงว่าตอนนั้น อู๋เชี่ยนเหลียน ดังมาก เพราะตัวของ โจวเหวินฟะ ก็มีคำประจำตัวที่แฟน ๆ คุ้นกันอยู่ว่า “โหด และ ตัด” แต่หนังก็ยังถูกชื่อไทยชื่อไทยโดยอิงคำประจำตัวของ อู๋เชี่ยนเหลียน แทน

จนเมื่อ หลิวเต๋อหัว กับ อู๋เชี่ยนเหลียน ได้มาแสดงหนังด้วยกันอีกครั้ง คนเอาหนังเข้ามาฉายก็ไม่ต้องคิดอะไรมากแล้ว ตั้งชื่อวา “ผู้หญิงข้าใครอย่าแตะ 2 แตะได้ถ้าไม่กลัวโลกแตก” ไปเลย ทั้ง ๆ ที่หนังเรื่องนี้มีชื่ออังกฤษว่า Casino Rider 2 คือเป็นภาคต่อของหนังที่ชื่อไทยว่า “เจาะเหลี่ยมกะโหลก” ต่างหาก เรียกว่าใครตีตั๋วเข้าไปดูก็คงงกันหมดว่าหนังมันเกี่ยวอะไรกับ ผู้หญิงข้าใครอย่าแตะ กันแน่

ยังมีดาราจีนอีกหลายคนที่มีคำไทยประจำตัว อย่าง โจวซิงฉือ ก็ต้องมีคำว่า คนเล็ก หรือ หวังจู่เสียน ก็ต้องมีคำว่า โปเยโปโลเย แม้หนังจะไม่ได้เกี่ยวอะไรกับ โปเยโปโลเย ต้นฉบับเลยก็ตาม


จนปัจจุบันพูดได้ว่า กลยุทธ คำประจำตัวในชื่อไทยของดาราก็เริ่มจืดจางไปแล้ว ดาราคนท้าย ๆ ที่มีคำไทยติดตัวก็น่าจะเป็น เจิ้งอี้เจี้ยน ที่หลัง ฟงอวิ๋น ขี่พายุทะลุฟ้า ดัง หนังของ เจิ้งอี้เจี้ยน ก็ต้องมีคำว่า พายุ ติดมาด้วย เพื่อให้รู้ว่ามีเจิ้งอี้เจียน แสดงอยู่ เพื่อให้รู้หนังเรื่องนั้นมีพระเอกจาก พายุดาบเทวดา อย่าง เจิ้งอี้เจี้ยน แสดงอยู่ด้วย จึงมีหนังชื่อพิลึก ๆ ออกมาไม่ว่าจะเป็น 6 พายุฟัด, คู่พายุ กุหลาบดำ, คู่พายุกังฟู, พายุดาบดวลสะท้านฟ้า, เร็วทะลุนรก

ส่วน Twin Effect ก็มีชื่อไทยว่า คู่พายุฟัด อันนี้ไม่ต้องบอกก็รู้ทันทีว่ามี เฉินหลง มารับเชิญด้วย

สำหรับดาราฮ่องกงที่ดังที่สุดในรอบ 15 ปีที่ผ่านมาก็คำประจำตัวเหมือนกัน แต่ไม่ใช่คำไทยเป็นชื่อตัวละครว่า “ยิปมัน” ของเขานั่นเอง ซึ่งก็คงเอาไปใช้ตั้งชื่อหนังเรื่องอื่นยาก

แต่ในช่วงพีค ๆ ก็ยังมีค่ายหนังเอาคำว่า ยิปมัน ไปตั้งชื่อหนังเรื่องอื่นของ ดอนนี่ เยน จนกลายออกมาเป็นหนังที่ชื่อว่า “ยิปมัน แอ๊บแมน” มาแล้ว




กำลังโหลดความคิดเห็น