หลังจากชาวเฟซบุ๊กไทยกระจายข่าวว่า บริการแปลภาษาจากกูเกิล Google Translate นั้น แปลภาษาไทยคำว่า “พันตำรวจโท” เป็นคำภาษาอังกฤษว่า “Thaksin Shinawatra” ล่าสุด (28 ก.ค.54) กูเกิลได้ปรับปรุงผลการแปลคำดังกล่าวแล้วเป็น Police Lieutenant
ช่วงวันที่ 26-27 กรกฎาคมที่ผ่านมา คนไทยในเครือข่ายสังคม ทั้งเฟซบุ๊ก และทวิตเตอร์ เริ่มส่งต่อข่าวสารเรื่องความผิดปกติบนบริการแปลภาษา Google Translate บริการที่กูเกิลสร้างสรรค์ให้ชาวออนไลน์สามารถแปลวลีมากกว่า 58 ภาษาได้ในพริบตาเดียว โดยระบุว่าหากกรอกคำว่า “พันตำรวจโท” แล้วเลือกแปลภาษาจากไทยเป็นอังกฤษ ระบบจะแสดงคำแปลว่า Thaksin Shinawatra หรือทักษิณ ชินวัตร อดีตนายกรัฐมนตรีผู้อื้อฉาว
การแสดงชื่อคนในคำแปลนี้ไม่ได้เกิดขึ้นกับคำเรียกยศอื่น เช่นคำว่า “พลเอก” กูเกิลไม่ได้แปลว่า “Praim” หรือพลเอกเปรม โดยการค้นคำว่า “พันตำรวจเอก” กูเกิลก็สามารถแปลว่า Colonel ได้อย่างถูกต้อง แม้จะแปลคำว่า “ดาบตำรวจ” ผิดเป็น Police Sword ก็ตาม
ความผิดปกตินี้ทำให้ชาวออนไลน์บางส่วนนำไปสร้างความคึกครื้นด้วยการเสนอให้พิมพ์คำว่า “พันตำรวจโทคนไหน...วที่สุด” ซึ่งผู้ใช้จะพบประโยคภาษาอังกฤษว่า “Thaksin Shinawatra who is evil.” โดยเผยแพร่ทั้งในรูปเว็บบอร์ด ทวิตเตอร์ และเฟซบุ๊ก
แต่ล่าสุด บริการแปลภาษาของกูเกิลได้แก้ไขผลการแปลแล้ว โดยแปลยศพันตำรวจโทเป็น Police Lieutenant ได้อย่างถูกต้อง ซึ่งคาดว่าเป็นผลจากการเข้าไปแก้ไขในส่วน Translator Toolkit ซึ่งเปิดให้ชาวออนไลน์ช่วยกันแก้ไขผลการแปลภาษาร่วมกัน
***แปลว่า “ทักษิณ” ได้อย่างไร
Google Translate นั้นเป็นเครื่องมือแปลภาษาที่กูเกิลเปิดให้ชาวเน็ตทั่วโลกใช้งานฟรี ความสามารถพิเศษคือการแปลภาษาได้ไม่จำกัดขนาด ทั้งข้อความที่เป็นประโยค เอกสารทั้งฉบับ รวมถึงเว็บเพจทั้งเว็บไซต์ เหตุผลสำคัญที่ทำให้ Google Translate สามารถแปลภาษาได้ดีกว่าโปรแกรมดิกชันนารีทั่วไป คือ การใช้ระบบแปลภาษาเชิงสถิติ หรือ “statistical machine translation” ซึ่งนำรูปแบบข้อความจำนวนมากที่ถูกใช้บนอินเทอร์เน็ต มาประมวลผลจนได้ข้อความที่มีความใกล้เคียงที่สุด
หนึ่งในเหตุผลที่อาจทำให้ Google Translate แปลคำว่า “พันตำรวจโท” เป็น Thaksin Shinawatra คือระบบของกูเกิลสรุปจากสถิติความเกี่ยวข้องระหว่างคำว่าพันตำรวจโท และคำว่า Thaksin Shinawatra ซึ่งถูกใช้งานบ่อยครั้งในเอกสารออนไลน์ จุดนี้เกิดขึ้นเพราะระบบคอมพิวเตอร์ของกูเกิลจะวิเคราะห์เอกสารหลายล้านชุดที่มีการแปลออกมาแล้วโดยมนุษย์ ร่วมกับการสแกนข้อความบนอินเทอร์เน็ตเพื่อค้นหาสถิติที่สามารถให้ข้อสรุปที่ชัดเจนของรูปแบบการแปล สามารถตัดสินใจได้ว่าประโยคหรือวลีนั้นๆ ควรจะแปลว่าอย่างไร
อีกเหตุผลที่อาจเป็นไปได้ คือการมีมือดีเข้าไปแนะนำคำแปลให้กูเกิลผ่านเครื่องมือ Translator Toolkit ซึ่ง Google Translate เปิดช่องไว้สำหรับให้ชาวเน็ตร่วมปรับปรุงพัฒนาคำแปลให้มีคุณภาพดีขึ้น อย่างไรก็ตาม ศัพท์ทุกคำที่ถูกเสนอขึ้นไปจะถูกตรวจสอบโดยกูเกิล ทำให้มีความเป็นไปได้สูงว่า ความผิดพลาดที่เกิดขึ้นนั้นมาจากกรณีแรกมากกว่า
Company Related Link :