ไป๋ กวง(白光) คือ โฉมสะคราญคนหนึ่งของแผ่นดินจีนยุคเซี่ยงไฮ้เฟื่องฟู ในช่วงปี 1940 เธอได้รับการขนานนามว่าเป็น 1 ใน 7 ดาวจรัสแสงแห่งเซี่ยงไฮ้ ร่วมกับเหล่าศิลปินหญิงแถวหน้าของวงการ อย่าง โจว เสวียน, ไป๋ หง,กง ชิวสยา, เหยา ลี่, หลี่ เซียงหลัน และ อู๋ อิงอิน หลายต่อหลายเพลงที่พวกเธอขับร้อง กลายเป็นเพลงอมตะขึ้นหิ้ง ที่ยังคงก้องกังวานจวบจนกระทั่งถึงปัจจุบัน
ไป๋ กวง เดิมชื่อ สื่อ หย่งเฟิน มีอายุระหว่างปี ค.ศ.1921-1999 เกิดที่เป่ยผิง(ปัจจุบันคือกรุงปักกิ่งประเทศจีน) จบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยสตรีแห่งโตเกียว (Tokyo Woman's Christian University) เคยเป็นนักแสดงอยู่ในคณะละคร ก่อนที่จะมาเข้าวงการภาพยนตร์ ซึ่งในตอนนั้น สื่อ หย่งเฟิน ตัดสินใจเปลี่ยนชื่อเป็น ไป๋ กวง ซึ่งแปลว่า แสงสีขาว
"ตอนนั้นฉันผันตัวจากนักแสดงในคณะละครมาแสดงภาพยนตร์ แล้วภาพยนตร์คืออะไร ก็คือแสงสีขาวที่สาดส่องไปบนจอเงินไม่ใช่หรือ?" คือเหตุผลของการเปลี่ยนชื่อ ที่เจ้าตัวเคยเล่าไว้ในการให้สัมภาษณ์ครั้งหนึ่ง
ผลงานภาพยนตร์ที่สร้างชื่อให้ศิลปินสาวคนนี้มีอาทิเช่น เถาหลีเจิงชุน(桃李争春) ,สือซานเฮ่าซยงไจ๋(十三号凶宅) , ตั้งฟู่ซิน(荡妇心) เป็นต้น
"ตั้งฟู่ซิน" หนึ่งในภาพยนตร์อันเป็นผลงานเด่นที่ ไป๋ กวง ร้องและแสดง
ไป๋ กวง และ หลี่ เซียงหลัน เคยปวารณาตนเป็นศิษย์ของนักโอเปร่าญี่ปุ่นชื่อดัง มิอุระ ทามากิ ผู้เป็นตำนานของตัวละคร โจโจ้ ซัง หรือ มาดามบัตเตอร์ฟลาย อันโด่งดัง โดยรูปแบบการร้องแพลงของนักร้องสาวผู้นี้ โดดเด่นเป็นเอกลักษณ์ด้วยน้ำเสียงทุ้มต่ำ หนักแน่นแต่ก้องกังวาน จนได้รับการยกย่องให้เป็นราชินีเพลงแถวหน้าของเซี่ยงไฮ้
ปี 1948 ไป๋ กวง แสดงภาพยนตร์เรื่อง "หลิวลั่งเหวินอิง(柳浪闻莺)" โดยหนึ่งในเพลงประกอบที่เธอร้องเองคือเพลง "หรูกั่วเหมยโหย่วหนี่(如果没有你)" (คลิกเพื่ออ่านเนื้อเพลง)ที่ประสบความสำเร็จอย่างสูง กลายเป็นเพลงประจำตัวของเธอ ในภายหลังมีผู้นำมาร้องซ้ำมากมาย อาทิ สีว์ เสี่ยวเฟิ่ง, เหยา ซูหรง, ไช่ฉิน เป็นต้น
"หรูกั่วเหมยโหย่วหนี่(如果没有你)" บทเพลงที่ดังที่สุดของไป๋ กวง
หลังพรรคคอมมิวนิสต์ปกครองประเทศจีน บรรยากาศทางการเมืองทำให้ธุรกิจบันเทิงในจีนแผ่นดินใหญ่ซบเซา เพราะเป็นการผลิตเพื่อตอบสนองนโยบายพรรคเท่านั้น เหล่านักธุรกิจบันเทิงจึงได้อพยพไปยังเกาะฮ่องกงที่ขณะนั้นปกครองโดยรัฐบาลอังกฤษ ส่งผลให้บรรดานักร้องนักแต่งเพลงในสังกัดต้องย้ายตามไปทำงานที่ฮ่องกง ซึ่งรวมถึง ไป๋ กวง ด้วยเช่นกัน
ปี 1959 ไป๋ กวง ตัดสินใจเดินทางจากเกาะฮ่องกง ไปทำธุรกิจไนท์คลับในประเทศญี่ปุ่น แต่สุดท้ายเธอก็เดินทางกลับมาที่ฮ่องกงอีกครั้ง ในขณะเดียวกันในช่วงนั้น เธอค่อยๆ ห่างหายไปจากวงการบันเทิง จนทำให้เกิดข่าวลือไปในหลายๆ ทาง บ้างว่าเธอกลายเป็นคนเสียสติ บ้างว่าธุรกิจในต่างแดนล้มเหลวถึงขั้นล้มละลาย บ้างว่าเธอจากโลกนี้ไปแล้ว
อย่างไรก็ดี ภายหลังข้อเท็จจริงค่อยปรากฏว่า 14 ปีที่หันหลังให้วงการบันเทิงฮ่องกง เธอหลบไปใช้ชีวิตอยู่ที่กัวลาลัมเปอร์ มาเลเซีย ซึ่งเธอเคยเล่าในการสัมภาษณ์ครั้งหนึ่งว่า "ฉันรักมาเลเซีย เพราะมีความประทับใจในประเทศนี้มานานแล้ว ฉันชอบอากาศที่นั่น ชอบที่แม้จะอาศัยอยู่ในชนบทอันเงียบสงบแต่ขณะเดียวกันก็สามารถเดินทางเข้าเมืองมาสู่ความครื้นแครงได้ง่ายๆ ไม่เหมือนฮ่องกง ที่มีแต่ความอึกทึกวุ่นวายจนทำให้ฉันรู้สึกไม่ปลอดภัย"
คงไม่ผิดนักหากจะกล่าวว่า ไป๋ กวง คือนักแสดงเจ้าบทบาทมากความสามารถแห่งฟ้าบันเทิงแดนมังกร แต่สำหรับในชีวิตจริงของเธอเอง ก็มีสีสันและรสชาติไม่ได้ต่างจากละครเท่าใดนัก ไป๋กวง แต่งงานตั้งแต่อายุ 18 ปีตามคำสั่งของมารดา มีบุตรชาย - หญิง 2 คน เคยผ่านทั้งการหย่าร้าง หมั้นหมาย แต่งงาน หย่าร้าง มานับไม่ถ้วนจนหยุดที่สถานะหม้าย
แม้ในอาชีพการงานจะรุ่งโรจน์ถึงขีดสุด แต่สำหรับชีวิตจริง เธอเคยอดไม่ได้จนต้องระบายออกมาว่า "บนเวทีฉันอาจจะประสบความสำเร็จ แต่ในฐานะคนธรรมดาคนหนึ่งฉันกลับล้มเหลว ทำผิดต่อมิตรสหายมาไม่น้อย ชีวิตแต่งงานก็ไม่สวยงาม ตั้งแต่ต้นจนกระทั่งตอนนี้ ฉันยังไม่พบคนที่รักฉันด้วยใจจริงแม้แต่คนเดียว" ไป๋ กวง ยอมรับว่า หากนึกย้อนไปถึงความรักความแค้นในวันเก่าๆ แล้ว ยังคงมีเรื่องบางเรื่องและคนบางคนที่เธอปล่อยวางไม่ได้จนวันนี้
ปี 1999 ไปกวง เสียชีวิตด้วยโรคมะเร็งลำไส้ ศิริอายุรวม 78 ปี
สุสานของศิลปินอันเป็นตำนานผู้นี้ ตั้งอยู่ที่กัวลาลัมเปอร์ ที่สุสานนี้มีความพิเศษคือนอกจากจะมีเพลงของเธอเปิดคลอเอาไว้อยู่เสมอแล้ว วิศวกรต่างชาติผู้หนึ่งยังสร้างแบบจำลองคีย์เปียโน ซึ่งด้านบนจารึกโน๊ตเพลง "หรูกั่วเหมยโหย่วนี่" เอาไว้ด้วย เนื่องจากในยามที่มีชีวิตอยู่ ไป๋กวงเคยกล่าวว่าเธอรักเพลงเพลงนี้มากที่สุดนั่นเอง และหากกดแป้นบนคีย์เปียโน ก็จะมีเสียงร้องเพลงนี้ออกมา
เพลง "เติ่งเจอะหนี่หุยไหล(等著你回來)"
เพลง "หวยเนี่ยน( 怀念)"
เพลง "จย่าเจิ้งจิง(假正经)"
เพลง "หุนอิ๋งจิ้วเมิ่ง(魂萦旧梦)" แปลว่า ครุ่นคำนึงถึงฝันเก่า เป็นเพลงยอดนิยมของ ไป๋ กวง และเป็นหนึ่งในบทเพลงอันเป็นตัวแทนแห่งยุคเซี่ยงไฮ้เฟื่องฟู
เนื้อเพลง "หุนอิ๋งจิ้วเมิ่ง(魂萦旧梦)"
花落水流春去无踪
hua1 luo4 shui3 liu2 chun1 qu4 wu2 zong1
ฮวาลั่วสุ่ยหลิว ชุนชี่ว์อู๋จง
บุปผาร่วงสายน้ำไหล วสันตฤดูจากไปไร้ร่องรอย
只剩下遍地醉人东风
zhi3 sheng4 xia4 pian4 di4 zui4 ren2 dong1 feng1
จื่อเซิ่งซย่าเพี่ยนตี้ จุ้ยเหรินตงเฟิง
เหลือเพียงผืนดิน ลมบูรพาทิศพัดให้คนงมงาย
桃花时节露滴梧桐
tao2 hua1 shi2 jie2 lu4 di1 wu2 tong2
เถาฮวาสือเจี๋ย ลู่ตีอู๋ถง
ฤดูกาลดอกท้อ หยดน้ำค้างบนต้นอู๋ถง
那正是深闺话长情浓
na4 zheng4 shi4 shen1 gui1 hua4 chang2 qing2 nong2
น่าเจิ้งซื่อเซินกุย ฮว่าฉังฉิงหนง
เป็นเวลาที่ ในห้องหับของหญิงงาม เคยสนทนาออกรสสัมพันธ์ลึกล้ำ
青春一去永不重逢
qing1 chun1 yi1 qu4 yong3 bu4 chong2 feng2
ชิงชุนอีชี่ว์ หย่งปู้ฉงเฝิง
วัยหนุ่มสาวเมื่อลาลับ ไม่หวนกลับชั่วนิรันดร์
海角天涯无影无踪
hai3 jiao3 tian1 ya2 wu2 ying3 wu2 zong1
ไห่เจี่ยวเทียนหยา อู๋อิ่งอู๋จง
สุดหล้าฟ้าเขียว ไม่พบพานแม้เงา
燕飞蝶舞各分西东
yan4 fei1 die2 wu3 ge4 fen1 xi1 dong1
เยี่ยนเฟยเตี๋ยอู่ เก้อเฟินซีตง
นางแอ่นบินระบำ ต่างไปยังต่างเส้นทาง
满眼是春色酥人心胸
man3 yan3 shi4 chun1 se4 su1 ren2 xin1 xiong1
หม่านเยี่ยนซื่อชุนเซ่อ ซูเหรินซินซยง
สีสันแห่งวสันตฤดูปรากฏเต็มสองตา หลอมละลายหัวจิตหัวใจผู้คน
(บทพูด)
花落水流春去无踪
hua1 luo4 shui3 liu2 chun1 qu4 wu2 zong1
ฮวาลั่วสุ่ยหลิว ชุนชี่ว์อู๋จง
บุปผาร่วงสายน้ำไหล วสันตฤดูจากไปไร้ร่องรอย
只剩下遍地醉人东风
zhi3 sheng4 xia4 pian4 di4 zui4 ren2 dong1 feng1
จื่อเซิ่งซย่าเพี่ยนตี้ จุ้ยเหรินตงเฟิง
เหลือเพียงผืนดิน ลมบูรพาทิศพัดให้คนงมงาย
玫瑰般的美丽夜莺似的歌声
mei2 gui1 ban1 de mei3 li4 ye4 ying1 si4 de ge1 sheng1
เหมยกุยปานเตอเหม่ยลี่ เยี่ยอิงซื่อเตอเกอเซิง
ความงดงามดั่งดอกกุหลาบ เสียงเพลงใสดุจนกไนติงเกล
都随着无情的年华消逝
dou1 sui2 zhe wu2 qing2 de nian2 hua2 xiao1 shi4
โตวสุยเจอะอู๋ฉิงเตอเหนียนหวาเซียวซื่อ
ล้วนลาลับไปพร้อมกับวันเวลาอันไร้ไมตรีนั้น
啊!我到哪去寻找我往日的旧梦
a1 wo3 dao4 na3 qu4 xun2 zhao3 wang3 ri4 de jiu4 meng4
อา หวั่วเต้าหน่าชี่ว์สุนเจ่าหวั่วหวั่งรื่อเตอจิ้วเมิ่ง
โอ ฉันจะตามหาความฝันในวันวานของฉันได้จากที่ใด
只剩下满腹的心酸无限的苦痛...
zhi3 sheng4 xia4 man3 fu4 de xin1 xuan1 wu2 xian4 de ku3 tong4
จือเซิ่งซย่าหม่านฟู่เตอซินซวนอู๋เซี่ยนเตอขู่ท่ง
หลงเหลือเพียงหัวใจที่แตกสลาย และความตรอมตรมไม่สิ้นสุด
青春一去永不重逢
qing1 chun1 yi1 qu4 yong3 bu4 chong2 feng2
ชิงชุนอีชี่ว์ หย่งปู้ฉงเฝิง
วัยหนุ่มสาวเมื่อลาลับ ไม่หวนกลับชั่วนิรันดร์
海角天涯无影无踪
hai3 jiao3 tian1 ya2 wu2 ying3 wu2 zong1
ไห่เจี่ยวเทียนหยา อู๋อิ่งอู๋จง
สุดหล้าฟ้าเขียว ไม่พบพานแม้เงา
断无讯息石榴殷红
duan4 wu2 xun4 xi1 shi2 liu yan1 hong2
ต้วนอู๋ซวิ่นซี สือลิวเอียนหง
ตัดขาด ไร้ข่าวคราว จนผลทับทิมแดงคล้ำ
却偏是昨夜魂萦旧梦
que4 pian1 shi4 zuo2 ye4 hun2 ying2 jiu4 meng4
เชวี่ยเพียนซื่อจั๋วเยี่ย หุนอิ๋งจิ้วเมิ่ง
เพียงแต่คืนวานนี้ พลันครุ่นคำนึงถึงฝันวันเก่าขึ้นมา
อธิบายศัพท์
露滴(lu4 di1) แปลว่า หยดน้ำค้าง
梧桐(wu2 tong2) แปลว่า ต้นอู๋ถง(เพาโลว์เนีย)
深闺(shen1 gui1) แปลว่า ห้งหับของสตรีในสมัยโบราณ
春色(chun1 se4) แปลว่า ทิวทัศน์ในฤดูใบไม้ผลิ
夜莺(ye4 ying1) แปลว่า นกไนติงเกล
石榴(shi2 liu) แปลว่า ผลทับทิม
殷红(yan1 hong2) แปลว่า สีแดงก่ำ สีแดงคล้ำ