เซาท์ไชน่า มอร์นิ่งโพสต์ - สมาชิกสภาประชาชนท้องถิ่นมณฑลก่วงตง แนะเปลี่ยนชื่อเมือง “กวางเจา” เป็น “แคนตัน” (Canton) เหมือนอดีต เพราะคนต่างชาติชินปากคุ้นหูมากกว่า
หยังเฉิง อีฟนิ่ง นิวส์ สื่อท้องถิ่นจีน รายงานว่า สมาชิกสภาที่ปรึกษาทางการเมืองแห่งชาติจีน หรือซีพีพีซีซี (Chinese People’s Political Consultative Conference: CPPCC) ของนครก่วงโจว (กวางเจา) มณฑลก่วงตง (กวางตุ้ง) ทางตอนใต้ ได้เสนอให้เปลี่ยนชื่อทางการภาษาอังกฤษของเมืองก่วงโจว จาก “Guangzhou” ที่ใช้ในปัจจุบันกลับไปเป็น “Canton” เช่นเดิม
“เพื่อยกระดับความเป็นสากลและเป็นที่รู้จักในระดับนานาชาติมากยิ่งขึ้น” นายเหล่ย เจียนเว่ย กล่าว ณ ที่ประชุมสภาประชาชนนครก่วงโจว
“ชาวต่างชาติรู้จักและเรียกขานชื่อแคนตัน (Canton) มานานมากกว่า 200 ปี ดังนั้นการใช้ชื่อที่แปรไปตามการออกเสียงพินอิน (pinyin) ในภาษาจีนกลางเป็น ‘Guangzhou’ อาจไม่ใช่เรื่องที่เหมาะสมนัก ผมแนะนำว่าเราน่าจะมองประเด็นนี้อย่างจริงจัง”
เหล่ยเผยว่า แผนพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติ ระยะ 5 ปี ฉบับที่ 12 ได้ระบุ 7 ประการอันจะช่วยยกสถานะของก่วงโจวบนเวทีโลก อาทิ วัฒนธรรม การค้าระหว่างประเทศ ความสามารถเฉพาะตัว การท่องเที่ยว และการท่าอากาศยาน เป็นต้น ซึ่งชื่อทางการภาษาอังกฤษนั้นนับเป็นสิ่งสำคัญ เพราะเปรียบได้กับ “นามบัตร” ของเมือง
ทั้งนี้ คำว่า Canton หรือแคนตัน มีต้นกำเนิดมาจากภาษาโปรตุเกส หมายถึง “ชาวจีนกวางตุ้ง” ซึ่งอาศัยอยู่ในพื้นที่ทางตะวันออกเฉียงใต้ของจีน ได้แก่ มณฑลก่วงตง เขตปกครองพิเศษฮ่องกงและมาเก๊า ตลอดจนกลุ่มชาวจีนโพ้นทะเลในประเทศต่างๆ ทั่วโลก โดยมี “ภาษาจีนกวางตุ้ง” เป็นภาษาสื่อสารหลักของกลุ่ม
นอกจากนั้น ภาษาจีนกวางตุ้งยังจัดเป็นภาษาถิ่นที่มีผู้ใช้มากที่สุด และเป็นภาษาทางการลำดับที่ 2 รองจากภาษาจีนกลาง หรือจีนแมนดาริน (Mandarin) ที่เป็นภาษาราชการหลักของประเทศ โดยคาดว่ามีผู้คนมากกว่า 110 ล้านคนทั่วโลกที่ใช้ภาษาจีนกวางตุ้งสื่อสารในชีวิตประจำวัน