xs
xsm
sm
md
lg

New Slang of China (&最&新&中&国&俚&语)

เผยแพร่:   โดย: MGR Online


 
我怀疑你是吃枪药了,否则你不会那么对我说话。
ฉันสงสัยว่าหล่อน “กินดินปืน” ลงไป ไม่อย่างนั้นหล่อนคงไม่พูดกับฉันอย่างนั้น


ศัพท์ภาษาจีนคำว่า “吃枪药 (ชือเชียงเย่า)” หรือที่แปลเป็นภาษาไทยอย่างตรงตัวได้ว่า “กินดินปืน” แท้จริงแล้วเป็นคำกิริยามีความหมายว่า พูดหยาบคาย ไม่มีคุณธรรม หรือ ไม่มีมารยาท

“ชือเชียงเย่า” หรือ “กินดินปืน” เป็นหนึ่งในคำศัพท์ภาษาจีนนับพันนับหมื่นคำที่เกิดขึ้นใหม่ โดยถือเป็นคำแสลง-คำคะนอง-ภาษาปาก ซึ่งภาษาอังกฤษเรียกว่า Slang ส่วนภาษาจีนนั้นเรียกว่า “หลีอวี่ (俚语)”

ในช่วงยี่สิบกว่าปีที่ผ่านมานับตั้งแต่มีการปฏิรูปทางเศรษฐกิจเปิดประเทศในช่วงปลายทศวรรษที่ 1970 ก็มีศัพท์ภาษาจีนเกิดขึ้นใหม่มากมาย ไม่ว่าจะคำศัพท์ใหม่ที่คนจีนผสมคำขึ้นมาเอง หรือ เป็น “คำยืม” ที่หมายถึงการซึมซับหรือนำคำศัพท์จากภาษาต่างชนชาติหรือต่างประเทศก็ตามที นี่เองที่แสดงให้เห็นถึงวิวัฒนาการของภาษาที่แปรเปลี่ยนไปตามพัฒนาการของสังคม ซึ่งผู้ที่จะทราบความหมายของศัพท์ใหม่ หรือ ภาษาปากใหม่เหล่านี้ได้ก็จำเป็นต้องมีความผูกพันหรือคลุกคลีอยู่ในแวดวงสังคมนั้นจริงๆ ไม่แตกต่างจากภาษาไทยเอง ซึ่งในรอบหลายปีที่ผ่านมาก็เกิดคำศัพท์ใหม่เอี่ยมอ่องอย่างเช่น “จ๊าบ” หรือ “แนว” ที่มีความหมายว่า เท่ห์ ล้ำสมัย หรือ ตามแฟชั่น นอกจากนี้ก็ยังมีคำศัพท์เก่าอย่างคำว่า “สตรอเบอรี่” ที่ถูกนำมาดัดแปลงใช้ในความหมายอื่นนอกเหนือจาก ผลไม้

หนังสือ New Slang of China (最新中国俚语) ฉบับปรับปรุง คำแปลภาษาจีนและอังกฤษ ฉบับปี ค.ศ.2006 (2549) นี้เป็นฉบับพิมพ์ครั้งที่ 3 แล้ว หลังจากที่สำนักพิมพ์ New World Press ตีพิมพ์ New Slang of China ออกมาเป็นครั้งแรกเมื่อปี ค.ศ.2000 (2543)

ผู้เขียน คือ หลี่ ซูจวน และ เหยียน ลี่กังระบุไว้ในคำนำของหนังสือว่า หนังสือเล่มนี้รวบรวมคำแสลงจีนใหม่เอาไว้มากกว่า 1,300 คำ โดยส่วนใหญ่เป็นคำที่นิยมใช้กันในช่วงปลายศตวรรษที่ 20 ต้นศตวรรษที่ 21 นี้ โดยส่วนใหญ่เน้นรวบรวมคำแสลงที่เป็นภาษาจีนที่ชาวจีนในภาคเหนือใช้กัน นอกจากนี้ก็ยังมีการรวบรวมคำศัพท์ท้องถิ่นของชาวจีนในภาคอื่นๆ และคำยืมที่มาจากภาษาต่างประเทศเอาไว้ด้วย

โดยนอกจากคำว่า “ชือเชียงเย่า” หรือ “กินดินปืน” ที่แปลความหมายได้ว่า พูดหยาบคาย ไม่มีคุณธรรม หรือ ไม่มีมารยาท ในหนังสือเล่มนี้ก็ยังไขคำศัพท์ใหม่ๆ ที่น่าสนใจของจีนอีกมากมายอย่างเช่น

哇塞 อ่านออกเสียงว่า “วาไซ” อันเป็นคำอุทานของวัยรุ่นและชาวจีนในยุคนี้ ที่บ่งบอกถึงความแปลกใจ ประหลาดใจ

吐血 อ่านออกเสียงว่า “ทู่เสี่ย” ที่แปลความหมายตรงตัวเป็นภาษาไทยได้ว่า “สำลักโลหิต” ปัจจุบัน 吐血เป็นคำกิริยาที่มีความหมายว่า ควักกระเป๋า หรือ จ่ายเงินก้อน ยกตัวอย่างประโยคเช่น 你不能总吃白食。今天轮到你吐血了。อันแปลความหมายได้ว่า “เธอจะกินฟรีตลอดไม่ได้นะ วันนี้ถึงคราวเธอควักกระเป๋าบ้างล่ะ”

หรือ 下课 อ่านออกเสียงว่า “เซี่ยเค่อ”
จริงแล้วคำว่า下课 นั้นตามพจนานุกรมทั่วไประบุความหมายไว้อยู่แล้วว่า เลิกเรียน หรือ เลิกชั้น ทว่า ปัจจุบันคำว่า 下课 นั้นเป็นภาษาปากที่มีความหมายอื่นด้วย โดยมีความหมายว่า ถูกไล่ออก หรือ ถูกเลิกจ้าง ซึ่งปกติแล้วมักจะใช้กับผู้ฝึกสอนกีฬา ยกตัวอย่างประโยคเช่น 国脚呼吁杜伊从国奥下课称水平还不如朱广沪。แปลความหมายได้ว่า “นักฟุตบอลทีมชาติจีนเรียกร้องให้ไล่ ตู้ อี (ชื่อผู้ฝึกสอน หรือ โค้ชทีมฟุตบอลจีน) ออกจากทีมโอลิมปิกเสีย ระบุฝีมือทำทีมสู้ จู กว่างฮุ (ชื่อผู้ฝึกสอนคนก่อน) ไม่ได้”

หนังสือเล่มนี้ เปรียบได้กับพจนานุกรมศัพท์ใหม่อันล้ำค่ายิ่ง ซึ่งเหมาะกับชาวต่างชาติที่กำลังศึกษาต่ออยู่ในประเทศจีน หรือ นักวิชาการด้านภาษาจีนที่ต้องการจะศึกษาวิวัฒนาการของภาษาจีน

รายละเอียดหนังสือ
ชื่อหนังสือ New Slang of China (Revised Edition) - 最新中国俚语(修订版)
ผู้เขียน หลี่ ซูจวน (李淑娟) และ เหยียน ลี่กัง (颜力钢)
สำนักพิมพ์ New World Press (新世界出版社) พิมพ์ครั้งที่ 3 พ.ศ.2549
ISBN 7-80005-564-7
ราคา 28 หยวน

*หน่วยงาน/บุคคลใดที่ต้องการแบ่งปันความรู้เกี่ยวกับจีนในรูปแบบหนังสือ สามารถส่งหนังสือมาได้ที่ “โต๊ะจีน หนังสือพิมพ์ผู้จัดการรายวัน 102/1 ถ.พระอาทิตย์ แขวงชนะสงคราม เขตพระนคร กรุงเทพฯ 10200” กรุณาวงเล็บด้วยว่า “(คอลัมน์หิ้งหนังสือ)”

กำลังโหลดความคิดเห็น