ซีรีส์เกาหลี ไต้หวัน ญี่ปุ่น ถูกใจแฟนคลับทั้งไทยและทั่วโลก ด้วยเนื้อหาแฟนตาซีกับพระเอกนางเอกหน้าตา "แอ๊บแบ๊ว" แต่หลายครั้งหลายซีนที่เรายังเข้าถึงอารมณ์ของซีรีส์เหล่านั้นได้ไม่เต็มร้อย หากไม่ได้ดูซับไตเติล หรือฉบับพากย์ไทย หรืออีกปัญหาหนึ่งที่พบคือ การซื้อดีวีดีที่มาพร้อมกับ "ซับนรก" ซึ่งเกิดจากการที่ผู้แปลๆ ซับไตเติ้ลโดยไม่มีโอกาสได้ยินเสียง หรือเห็นภาพของหนังเรื่องนั้นเลยสักตอน หรือซ้ำร้ายมีการเอาไฟล์ซับภาษาอังกฤษ มาใส่เว็บแปลภาษาเพื่อแปลและส่งออกขาย
ปัญหาเศร้าๆ สำหรับคนรักซีรีส์เอเชีย อินเดีย และฝรั่งจะหมดไปทันที เมื่อเหล่าแฟนคลับได้รู้จักกับเว็บไซต์รวมซีรีส์ดีๆ ให้ดูกันฟรีๆ แถมมีซับไตเติลไทยที่แปลได้ถูกใจอีกด้วย
th.viki.com คือ เว็บไซต์ที่รวมเอาคลิปของซีรีส์ชาติต่างๆ ทั้งเอเชีย และฝรั่ง ที่ถูกลิขสิทธิ์ มาเผยแพร่ พร้อมใส่ฟีเจอร์พิเศษคือ การให้สมาชิกเว็บร่วมกันเป็นผู้แปลซับไตเติลของทุกวิดีโอในเว็บได้ด้วยตัวเองขณะดูวิดีโอไปพร้อมๆ กัน ปัจจุบันมีนับพันๆ คลิป ที่แปลเป็น 146 ภาษาทั่วโลก
และแม้เว็บไซต์นี้จะเปิดมาได้ 2 ปีกว่า แต่มีคลิปซีรีส์เกาหลีที่แปลเป็นภาษาไทยเกือบ 100% แล้วหลายร้อยคลิป อาทิ Gloria Tamna the Island Road No. 1 Bad Guy Playful Kiss
นอกจากนี้ซีรีส์แต่ละเรื่องจะมีห้องของตัวเองไว้พูดคุยกัน เช่นเรื่อง Personal Taste ที่มี 16 คลิปแปลเป็นไทยพร้อมแล้ว 100%
วิธีการแปลซับไตเติลในเว็บ Viki.com
1. เข้าไปเว็บ th.viki.com สมัครสมาชิก (ฟรี) โดยเลือกภาษาหลัก (First Language) เป็นไทย และภาษารอง (Second Language) ก็คือ ภาษาที่เราแปลได้
2. เลือกที่แต่ละคลิปที่ต้องการแปล
3. ดูส่วน "Subtitles" ให้คลิกที่ภาษาของเรา ไทย (ดูกรอบสีส้มตามรูป)
4. เปิดให้แสดงซับไตเติล (กดที่ปุ่มสีฟ้าที่เขียนว่า Hide subtitle Editor) จะเห็นว่ามีแถบของช่องแปลภาษาไทยอยู่ ที่เขียนว่า " No Thai Subtitle Click here to input" คลิกตรงนั้นแล้วพิมพ์คำแปลภาษาไทยลงไปเลย เสร็จแล้วระบบจะถามให้ยืนยันการบันทึกคำแปลให้กด "Save" จากนั้นคำแปลก็จะขึ้นที่หน้าจอทันที
ข้อดี ข้อเสีย ของผลลัพธ์การแปลซับไตเติลในเว็บ Viki.com
ข้อเสีย: เนื่องจากทุกคนที่เป็นสมาชิกมีโอกาสที่จะช่วยแปลภาษากับทุกคลิปด้วยความสมัครใจ และสามารถแก้ไขข้อความของคนที่แปลไปแล้วอีกด้วย ฉะนั้นภาษาที่แปลอาจจะขาดมาตรฐานการใช้ภาษา (เพราะขึ้นอยู่กับความคุ้นชินของแต่ละคน) หรือขาดความถูกตรงแม่ยำ
ข้อดี: แต่ทางเว็บไซต์ก็ได้วางระดับของสมาชิกไว้หลายระดับ ได้แก่ ทีมงาน (Staff) ผู้แปลซับ (Subbers) Sengmeters (ผู้ตัดท่อนต่างๆของซับไตเติล) Forumer (ผู้ดูแลกระดานสนทนา)
ซึ่งแต่ละส่วนจะมีตัวแทน ทั้งนี้ก็เพื่อก่อให้เกิดการควบคุมคุณภาพกันเอง ยิ่งมีคนมาช่วยกันแปลมากเท่าไหร่ หลายมันสมอง ก็สามารถนำมาซึ่งความถูกต้องแม่นยำมากที่สุดนั่นเอง
ทั้งนี้ผู้ที่เป็นคนแปลจะได้รับการขึ้นชื่อเครดิตประโยต่างๆ ที่ตัวเองแปลโดยแสดงก่อนคลิปวิดีโอเล่น และแถบแปลภาษาอีกด้วย โดยเป็นทั้งความภาคภูมิใจ และได้ฝึกพัฒนาการใช้ภาษาของตัวเองให้ดียิ่งขึ้นไปอีกด้วย
เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยเกี่ยวกับ Viki
เว็บไซต์ Viki ก่อตั้งมาเพียง 2 ปีกว่า (ตั้งแต่ปี 2008) ก็มีสมาชิกที่ตั้งใจเป็นอาสาสมัครนักแปลซีรีส์กว่า 1 แสนคนแล้ว โดยผู้ก่อตั้งเป็นชาวอเมริกัน และชาวสิงคโปร์ และได้รับเงินทุนจากผู้ที่คร่ำหวอดในการลงทุนเว็บไซต์ประเภทสื่อสังคมถึงกว่า 160 ล้านบาท ซึ่งทางเว็บจะนำรายได้ไปจ่ายเพื่อซื้อลิขสิทธิ์ซีรีส์ ส่วนรายได้รองคือ การขายโฆษณาบนหน้าเว็บไซต์
ชื่อ Viki มาจากคำผสม 2 คำ อันได้แก่ V มาจาก Video และ Ki มาจาก Wiki ที่หมายถึงการเปิดให้ใครก็ได้มาเป็นผู้แปลซับไตเติล (crowdsourced translation) เหมือนกับ Wikipedia ที่เปิดให้ใครก็ได้มาใส่ข้อมูลงไป)
ปัจจุบันเว็บ Viki มียอดการเข้าชมวิดีโอที่เป็นซีรีย์เกาหลี การ์ตูนญี่ปุ่น บอลลีวู้ด หรือแม้แต่ละครไทย กว่า 1 พันล้านครั้ง ซึ่งคลิปวิดีโอเหล่านั้นเป็นคลิปวิดีโอที่ถูกลิขสิทธิ์และมีการเป็นภาษาต่างๆ 146 ภาษาทั่วโลก
หมายเหตุ: สำหรับคนรักซับไตเติล ขอแนะนำอีกเว็บไซต์ www.thaisubtitle.com เว็บแปลซับไตเติลของไทยก็มีระบบให้สมาชิกช่วยกันแปลซับแต่ไม่มีคลิปวิดีโอประกอบ




