โดย...นิมุ มะกาเจ ผู้ทรงคุณวุฒิจังหวัดยะลา
ตั้งแต่วันที่ 22 เมษายน 2556 สื่อเสนอข่าวการติดป้ายผ้าที่มีข้อความ ภาษามลายู ใช้ อักษรรูมี เช่น
...ปัตตานี - แนวร่วมป่วนใต้ แขวนป้ายผ้า 5 อำเภอปัตตานี 39 จุด โดยเขียนเป็น ภาษามาเลเซีย ระบุว่า “สันติสุขจะไม่เกิดขึ้น ตราบใดที่อำนาจยังไม่ได้รับการยอบรับ”
...สำหรับป้ายผ้าสีขาวยาว 3 เมตร เขียนข้อความด้วยสีแดง และสีดำเป็น ภาษามาเลเซีย ระบุว่า “สันติสุขจะไม่เกิดขึ้นตราบใดที่อำนาจยังไม่ได้รับการยอบรับ”
...นราธิวาส 45 จุด ป้ายผ้าสีขาว ขนาดยาว 3 เมตร กว้าง 2 เมตร ที่กลุ่มคนร้ายได้เขียนข้อความ 3 แบบ เป็นภาษารูมี สีแดง และภาษารูมี สีแดงสลับสีฟ้า และภาษาอาหรับ นำไปผูกไว้กับเสาไฟฟ้า กิ่งไม้ ริมถนนสายหลัก และสายรองในพื้นที่ 10 อำเภอ มีข้อความว่า Kedamaian Tak Akin LahirSelamahak Pert Uanan Tidak Di Akut ซึ่งแปลเป็นไทยมีใจความว่า สันติภาพจะไม่เกิดขึ้นตราบใดที่เจ้าของไม่รับรองให้หยุดการเจรจา
...มีเหตุคนร้ายนำป้ายผ้าสีขาว จำนวน 1 ผืน ซึ่งมีขนาด กว้าง 1 เมตร ยาว 3 เมตร เขียนเป็นข้อความภาษารูมี สีแดงขนาด 5 นิ้ว ว่า Kedamain Takkan Lahir Selama Hak Pertuanan Tidak Diakui stop ซึ่งแปลเป็นไทย มีใจความว่า สันติภาพจะไม่เกิดขึ้น ตราบใดที่เจ้าของไม่รับรองให้หยุด ซึ่งก่อนคำว่าหยุดจะมีสัญลักษณ์เป็นฝ่ามือ แล้วมีธงชาติประเทศมาเลเซีย จำนวน 2 ผืน ผูกติดไว้กับป้ายผ้าทั้งด้านซ้าย และด้านขวา แล้วใช้ลวดมัดหัวท้ายไปแขวนไว้กับกิ่งไม้ต้นสนริมถนนเลียบชายหาดนราทัศน์ เขตเทศบาลเมืองนราธิวาส โดยประชาชนที่สัญจรผ่านไปมาสามารถมองเห็นได้เด่นชัด
...ยะลา ได้รับแจ้งว่า มีการพบป้ายผ้าแขวนไว้หลายจุด รวมทั้งสิ้น จำนวน 16 จุด ใน 6 อำเภอของจังหวัดยะลา
หากใช้สติ ความรอบคอบในการพิจารณาวิเคราะห์การข่าวจากสื่อ ไม่ได้มีข้อความส่วนใดอ้างถึงเรื่องเฉพาะกิจการเจรจาที่ประเทศมาเลเซีย แต่ สมควรพิจารณาความหมายจากข้อความที่เขียนในป้ายผ้า และการติดตั้ง ดังนี้
1.ป้ายผ้าติดตั้ง ณ สถานที่ต่างๆ ในนราธิวาส สงขลา ปัตตานี ยะลา ในช่วงเวลาใกล้เคียงกัน
2.เขียนลายมือต่างกันโดยบุคคลในพื้นที่ ใช้ภาษามลายู อักษรยาวี (ไม่ใช่ภาษายาวี และไม่มีภาษายาวี)
3.สภาพการติดตั้งป้ายผ้า หลายๆ สถานที่ ตามถนน ป่า สวน และบางผืนต้องปีนป่ายที่สูงมากๆ (ที่น่าสังเกต)
4.คำแปลจากภาษามลายูเป็นไทย ในสื่อที่ความหมายแตกต่างกัน คือ
4.1. KEDAMAIAN TAKKAN LAHIR SELAMA HAK PERTUANAN TIDAK DI AKUI
“สันติสุขจะไม่เกิดขึ้นตราบใดที่อำนาจยังไม่ได้รับการยอมรับ” -น่าจะเป็นคำแปลที่ถูกส่วนหนึ่ง-
4.2. KEDAMAIAN TAKKAN LAHIR SELAMA HAK PERTUANAN TIDAK DI AKUI
“สันติภาพจะไม่เกิดขึ้น ตราบใดที่สิทธิการเป็นเจ้าของยังไม่ได้รับการยอมรับ” -น่าจะเป็นคำแปลที่ถูกต้องกว่า-
4.3. KEDAMAIAN TAKKAN LAHIR SELAMA HAK PERTUANAN TIDAK DI AKUI (ภาพฝ่ามือ) STOP
“สันติภาพจะไม่เกิดขึ้น ตราบใดที่สิทธิการเป็นเจ้าของยังไม่ได้รับการยอมรับ” มีภาพฝ่ามือ หยุด
4.4. Kedamaian Tak Akin Lahir Selamahak Pert Uanan Tidak Di Akut
“สันติภาพจะไม่เกิดขึ้น ตราบใดที่เจ้าของไม่รับรอง ให้หยุดการเจรจา” -เขียนอักษรรูมีผิด/คำแปลผิด-
5.ต้องให้นักภาษามลายูตีความ คำแปลในข้อ 4.1-4.4 ควรใช้ข้อใด และ หมายถึง อะไร? อย่างไร?
สำหรับชาวบ้านเข้าใจว่า เขาทักท้วงการมีอำนาจในการไปเจรจา หรืออำนาจในผลการเจรจาของผู้ใด หรือคณะใดก็ตาม
ผลจากป้ายผ้า
1.เปิดตัวผู้เห็นด้วย/ไม่เห็นด้วยชัดว่า การเจรจาที่มาเลเซียนั้น มีกลุ่ม มีคณะที่ติดตามการเคลื่อนไหว
2.มิได้ห้าม หรือสนับสนุนการเจรจา
3.อาจเป็นการเสนอความเห็นที่ต้องการให้แสดงอำนาจการไปเจรจา หรืออำนาจผลการเจรจา
4.ในป้ายผ้าเขียน KEDAMAIAN TAKKAN LAHIR SELAMA HAK PERTUANAN TIDAK DI AKUI แปลว่า “สันติภาพจะไม่เกิดขึ้น ตราบใดที่สิทธิการเป็นเจ้าของยังไม่ได้รับการยอมรับ” ถ้าหากคำแปลนี้ ถูกต้องสมบูรณ์ จะต้องวิเคราะห์ความหมายของคำว่า “สิทธิการเป็นเจ้าของ” หมายถึงอะไร?
การเชื่อมโยงข่าว
บางคนบางสื่อ นำป้ายผ้านี้ไปโยงกับป้ายคำว่า สันติภาพ เอกภาพ นครรัฐปัตตานี ทำให้มีความหมายไปในทิศทางอื่น