เพจ "Thai Guide ภาษาไทยคือของหวาน" เผยคำทับศัพท์เมนูตามร้านกาแฟ เช่น คัปปุชชีโน, ลัตเต, มอคา, มัคคียาโต ชาวเน็ตแห่คอมเมนต์นึกว่าบทสวดมนต์
เมื่อวันที่ 8 เม.ย. เพจ "Thai Guide ภาษาไทยคือของหวาน" ได้โพสต์คำทับศัพท์เมนูตามร้านกาแฟทั้งเมนูเครื่องดื่มและวิธีเรียกชื่อซึ่งมักสะกดไม่ตรงตามหลักการทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสภา โดยทางเพจระบุว่า "นำเนื้อหาเก่ามาเสนออีกครั้ง กับคำทับศัพท์ที่ใช้ในคาเฟ ซึ่งมักสะกดไม่ตรงตามหลักการทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสภา
โพสต์นี้แอดฯ นำเสนอในแง่ว่ามันเป็นความรู้ที่หลายคนอาจจะยังไม่รู้ ไม่ได้มีน้ำเสียงชี้นำว่าจะต้องเขียน ต้องสะกด ต้องใช้ตามนี้ เพราะเชื่อว่าทุกคนมีวิจารณญาณและมีเหตุผลในการเลือกใช้ภาษาแต่ละครั้งอยู่แล้ว
ส่วนคำศัพท์ที่นำเสนอ บางคำมาจากภาษาอังกฤษ หลายคนน่าจะคุ้นเคยกับหลักการทับศัพท์อยู่บ้าง แต่สำหรับบางคำที่เห็นว่าแปลกๆ นั้นเป็นภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ ฉะนั้นหลักการทับศัพท์อาจไม่ได้เหมือนกันเสมอไป สำหรับใครต้องการลองค้นหาเล่นๆ สามารถเข้าใช้ได้ที่ลิงก์นี้ครับ https://transliteration.orst.go.th/search
อนึ่ง ข้อมูลที่นำเสนอในวันนี้ เข้าค้นวันนี้ (8 เมษายน 2565) ถ้าเกิดหลังจากนี้มีข้อมูลบางส่วนในฐานข้อมูลที่เปลี่ยนแปลงไป มันก็จะไม่ตรงกัน ก็ เป็น ได้"
โดยคำทับศัพท์ในคาเฟที่มักสะกดผิดตามหลักราชบัณฑิตฯ มีดังนี้
คาปูชิโน่ = คัปปุชชีโน
ลาเต้ = ลัตเต
มอคค่า = มอคา
มัคคิอาโต = มัคคียาโต
มัทฉะ = มัตจะ
คาเฟ่ = คาเฟ, แคเฟ
มิลค์ = มิลก์
สมูทตี้ = สมูทที
สำหรับโพสต์ดังกล่าวมียอดแชร์กว่า 11,000 ครั้ง มีชาวเน็ตเข้ามาแสดงความคิดเห็นเป็นจำนวนมาก เช่น อ่านเป็นภาษาบาลีเหรอคะ, เพื่อไรวะ คือไม่เข้าใจ มันควรง่ายๆ แบบเดิมก็ดีอยู่แล้วอะ, เจ้าของภาษาร้องไห้, ถ้าผมจะสื่อกับคนทั่วไป ผมจะสะกดในแบบที่คนทั่วไปใช้และคุ้นเคย, เหมือนเขาใช้กันมานาน เเล้วจู่ๆ ก็มาบอกว่าต้องเขียนอีกแบบ เป็นต้น
คลิก>>อ่านโพสต์ต้นฉบับ