กลายเป็นประเด็นฮือฮาในโลกออนไลน์เมื่อทวิตเตอร์ @andrewbiggs ของ แอนดรูว์ บิกส์ ฝรั่งชาวออสเตรเลียที่อยู่เมืองไทยมาอย่างยาวนานตอบทวิตเตอร์ของหญิงสาวผู้มาขอความช่วยเหลือให้แปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ แต่แอนดรูว์กลับเตือนสติ และแนะนำให้สาวผู้นั้นหาผู้ชายคนใหม่ดีกว่า
ทวิตเตอร์ที่กลายเป็นประเด็นกันอยู่นั้นเป็นทวิตเตอร์ที่ถูกถาม โดยผู้ที่ใช้บัญชีว่า @maybekris11 โดยเธอถามแอนดรูว์ว่า "@andrewbiggs ถ้าจะบอกว่า ต่อให้ตอนนี้คุณจะรักคนอื่น แต่ฉันก็ยังจะรักคุณ ต้องบอกว่าไงหรอคะ" โดยแทนที่จะแปลประโยคดังกล่าวให้ แอนดรูว์กลับตอบว่า "เสียเวลาเปล่าๆ ครับ เลิกกับเขา หาคนใหม่ที่ให้เกียรติคุณให้มากกว่านี้"
ทั้งนี้ ประโยคภาษาไทยที่ว่า "ต่อให้ตอนนี้คุณจะรักคนอื่น แต่ฉันก็ยังจะรักคุณ" นั้นจริงๆ แล้วอาจเขียนเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า "Eventhough you love somebody else, I'll still love you." หรือ "Eventhough you found new love, my heart is still with you."
อนึ่ง แอนดรูว์ บิกส์ ปัจจุบันอายุ 50 ปี เป็นชาวออสเตรเลียที่คนไทยรู้จักเป็นอย่างดี โดยเขามีประสบการณ์การสอนภาษาอังกฤษผ่านทางรายการวิทยุ-โทรทัศน์ คอลัมน์ทางหน้าหนังสือพิมพ์และนิตยสาร รวมถึงเปิดโรงเรียนสอนภาษามานับสิบปี ทั้งได้เคยรับรางวัลเพชรสยาม สำหรับความสามารถในการใช้ภาษาไทยยอดเยี่ยม โดยแอนดรูว์มีประโยคที่คนไทยติดปากคือ "ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว"
ขณะที่ปัจจุบันในทวิตเตอร์ @andrewbiggs ของเขา ซึ่งมีผู้ติดตามอยู่มากกว่า 1.3 ล้านคนก็มักจะมีสาวๆ เขาไปสอบถามให้ช่วยแปลภาษาเกี่ยวกับเรื่องรักๆ ใคร่ๆ อยู่เป็นประจำ
เสียเวลาเปล่าๆครับ
— Andrew Biggs (@andrewbiggs) April 18, 2016
เลิกกับเขา หาคนใหม่ที่ให้เกียรติคุณให้มากกว่านี้ https://t.co/w5s7yZhrbw
I want you to keep me in your heart.
— Andrew Biggs (@andrewbiggs) April 19, 2016
เน่านิดนึงแต่น่าจะได้ผล https://t.co/uFKUsR3m9s
I'm sorry. I can't marry you right now. I have too many responsibilities I have to clear first.
— Andrew Biggs (@andrewbiggs) April 19, 2016
อย่ารอนานนะ https://t.co/zmJmaajsSQ
I don't know what to say to that.
— Andrew Biggs (@andrewbiggs) April 18, 2016
ฝรั่งใช้ sayแทน ทำตัว ครับ https://t.co/iAnl9MOiZr