xs
xsm
sm
md
lg

"กันหลันซู่ - ต้นมะกอก" เพลงอมตะแห่งไต้หวัน โดยศิลปินผู้ทรงอิทธิพล "ซันเหมา"

เผยแพร่:   โดย: MGR Online

เพลง กันหลันซู่(橄榄树) ซึ่งแปลว่า ต้นมะกอกหรือต้นสมอ เป็นบทเพลงอมตะแห่งเกาะไต้หวัน ออกมาครั้งแรกเมื่อปี 1979 เพื่อใช้ประกอบภาพยนตร์เรื่อง ฮวนเหยียน(欢颜) ที่มาฉายในประเทศไทยในชื่อ ขอรอยยิ้มสักนิด แต่เนื่องจากเนื้อหาของเพลงสามารถตีความได้ถึงการหวนคิดถึงจีนแผ่นดินใหญ่ ทำให้ในครั้งแรก เพลงนี้ถูกทางการไต้หวันห้ามเผยแพร่นานกว่า 8 ปี ขณะที่กลายเป็นเพลงที่โด่งดังและเป็นที่นิยมมากในจีนแผ่นดินใหญ่ ถือได้ว่าเป็นหนึ่งในบทเพลงทรงอิทธิพลแห่งยุค 80s
เฉิน เม่าผิง(Echo) หรือ ซันเหมา(三毛) นักเขียนทรงอิทธิพลแห่งเกาะไต้หวันยุค 70s-80s ถ่ายภาพกับสามีชาวสเปนผู้ล่วงลับ
เนื้อร้องของเพลง กันหลันซู่ ประพันธ์โดย ซันเหมา(三毛) เธอมีชีวิตอยู่ระหว่าง ปี 1943-1991 เดิมชื่อ เฉิน เม่าผิง(Echo) บรรพบุรุษเป็นชาวติ้งไห่ มณฑลเจ้อเจียง ตัวเธอเกิดที่ฉงชิ่ง มณฑลเสฉวน เติบโตที่หนานจิง(นานกิง) และไทเป(ไต้หวัน) จบการศึกษาสาขาปรัชญาจากมหาวิทยาลัยวัฒนธรรม เป็นนักเขียนที่มีชื่อเสียงในไต้หวันอย่างมากยุค 70-80 ปี 1973 เธออพยพตามสามีไปใช้ชีวิตอยู่ที่ทะเลทรายซาฮารา ประสบการณ์ในต่างแดนทำให้เธอมีผลงานประพันธ์ชิ้นแรกออกมา อันมีชื่อว่า "The Stories of the Sahara" ซึ่งโด่งดังเป็นที่รู้จักในสังคมชาวจีนทั่วโลก เนื่องจากเป็นเรื่องราวความรักในดินแดนอันไกลโพ้นที่คล้ายดั่งจินตนาการสวยหรูซึ่งคนในยุคนั้นน้อยคนจะมีโอกาสัมผัสและถ่ายทอดออกมาได้ดีเท่าเธอ จากนั้นจึงมีผลงานเด่นออกมาอีกหลายชิ้น หลังจากสามีเสียชีวิต ซันเหมาย้ายกลับมาเป็นอาจารย์อยู่ไต้หวัน และเสียชีวิตเมื่อปี 1991

เพลง จุยเมิ่งเหริน(追梦人) หรือ คนล่าฝัน ที่ปรมาจารย์เพลงไต้หวัน หลัว ต้าโย่ว(罗大佑) แต่งเพื่ออุทิศให้กับการล่วงลับของ ซันเหมา(ต่อมาถูกนำไปประกอบ ละครจีนชุด จิ้งจอกภูเขาหิมะ ปี 1991)
ซันเหมา แต่งเพลง กันหลันซู่ ในปี 1978 เนื่องจากคำขอร้องของ หลี่ ไท่เสียง(李泰祥) ศิลปินนักร้องนักแต่งเพลงไต้หวัน โดยซัน เหมาเคยเล่าว่า เธอเขียนเพลงรวดเดียว 9 เพลงในคืนเดียว โดยหนึ่งในนั้นคือเพลง กันหลันซู่ ซึ่งที่มาของเพลงนี้มาจากความชื่นชอบความสวยงามของต้นมะกอกเป็นการส่วนตัว สามีของเธอเป็นชาวสเปนตอนใต้แหล่งผลิตมะกอกชื่อดังของโลก อีกทั้งช่วงเวลานั้นเป็นช่วงที่ ซันเหมา อยู่ในช่วงที่ห่างจากมาตุภูมิเช่นเดียวกับเนื้อเพลง โดยครั้งแรก ซันเหมา ตั้งชื่อเพลงว่า เสี่ยวเหมาหลีว์(小毛驴) หรือ เจ้าลาน้อย เพราะขณะนั้นเธออยู่ที่สเปนซึ่งมีลาน้อยใหญ่เต็มท้องทุ่ง ก่อนที่จะตัดสินใจเปลี่ยนมาใช้ชื่อ กันหลันซู่ในภายหลัง

กันหลันซู่(橄榄树) ต้นฉบับร้องโดยนักร้องหญิงชาวไต้หวัน ฉีอี้ว์(齐豫)
 

*不要问我从哪里来 我的故乡在远方
bu2 yao4 wen4 wo3 cong2 na3 li3 lai2 wo3 de gu4 xiang1 zai4 yuan2 fang1
ปู๋เย่าเวิ่นหวั่วฉงหนาหลี่ไหล หวั่วเตอกู้เซียงไจ้หยวนฤัง
โปรดอย่าถามว่าฉันมาจากไหน มาตุภูมิของฉันอยู่แสนไกล

为什么流浪 流浪远方 流浪**
wei4 shen2 me liu2 lang4 liu2 lang4 yuan2 fang1 liu2 lang4
เว่ยเสินเมอหลิวลั่ง หลิวลั่งหยวนฟัง หลิวลั่ง
เหตุใดจึงพเนจร รอนแรมไกล พเนจร

为了天空飞翔的小鸟 为了山间轻流的小溪
wei4 le tian1 kong1 fei1 xiang2 de xiao3 niao3 wei4 le shan1 jian1 qing1 liu2 de xiao3 xi1
เว่ยเลอเทียนคงเฟยเสียงติเสี่ยวเหนี่ยว เว่ยเลอซันเจียนชิงหลิวติเสี่ยวซี
เพื่อวิหกที่โบยบินบนฟากฟ้า เพื่อธารน้ำไหลรินเลาะภูผา

为了宽阔的草原 流浪远方 流浪
wei4 le kuan1 kuo4 de cao3 yuan2 liu2 lang4 yuan2 fang1 liu2 lang4
เว่ยเลอเหลียวคั่วติเฉ่าหยวน หลิวลั่งหยวนฟัง หลิวลั่ง
เพื่อทุ่งหญ้ากว้างกว่ากว้าง รอนแรมไกล พเนจร

还有还有 为了梦中的橄榄树 橄榄树
hai2 you3 hai2 you3 wei4 le meng4 zhong1 de gan1 lan2 shu4 gan1 lan2 shu4
ไหโหย่ว ไหโหย่ว เว่ยเลอเมิ่งจงติกันหลันซู่ กันหลันซู่
ยังมี และ ยังมี เพื่อต้นมะกอกในความฝัน ต้นมะกอก

不要问我从哪里来 我的故乡在远方
bu2 yao4 wen4 wo3 cong2 na3 li3 lai2 wo3 de gu4 xiang1 zai4 yuan2 fang1
ปู๋เย่าเวิ่นหวั่วฉงหนาหลี่ไหล หวั่วเตอกู้เซียงไจ้หยวนฟัง
โปรดอย่าถามว่าฉันมาจากไหน มาตุภูมิของฉันอยู่แสนไกล

为什么流浪 为什么流浪 远方
wei4 shen2 me liu2 lang4 wei4 shen2 me liu2 lang4 yuan2 fang1
เว่้ยเสินเมอหลิวลั่ง เว่ยเสินเมอหลิวลั่ง หยวนฟัง
ใยต้องพเนจร ใยต้องรอนแรมไกล

为了我梦中的橄榄树
wei4 le wo3 meng4 zhong1 de gan1 lan2 shu4
เว่ยเลอหวั่วเมิ่งจงติกันหลันซู่
เพื่อต้นมะกอกในฝันของฉัน

ซ้ำ *-** 1 รอบ
 
อธิบายศัพท์
橄榄树(gan1 lan2 shu4) แปลว่า ต้นมะกอก
流浪(liu2 lang4) แปลว่า ร่อนเร่ พเนจร
溪(xi1) แปลว่า ลำธาร

กำลังโหลดความคิดเห็น