เอเอฟพี - ทำเอาชาวเน็ตแดนมังกรนั่งเกาหัวไปตามๆ กัน เมื่อ อิวองกา ทรัมป์ บุตรสาวของผู้นำสหรัฐฯ ทวีตข้อความอ้าง “สุภาษิตจีน” ที่ไม่มีอยู่จริง ก่อนที่บิดาของเธอจะเข้าร่วมการประชุมซัมมิตกับผู้นำ คิม จองอึน แห่งเกาหลีเหนือในวันนี้ (12 มิ.ย.)
“‘ใครที่บอกว่าทำไม่ได้ ก็ไม่ควรขัดขวางคนที่ทำ’ - สุภาษิตจีน” (Those who say it cannot be done, should not interrupt those doing it - Chinese Proverb) อิวองกา ทรัมป์ ทวีตข้อความเมื่อค่ำวันจันทร์ (11) ก่อนที่ประธานาธิบดี โดนัลด์ ทรัมป์ และผู้นำ คิม จะพบปะซึ่งหน้าเป็นครั้งแรกที่สิงคโปร์เพื่อคลี่คลายวิกฤตนิวเคลียร์
ชาวเน็ตจีนได้ออกมาแสดงความคิดเห็นอย่างกว้างขวาง แต่ส่วนใหญ่รู้สึกงงมากกว่าปลื้มที่เห็นบุตรสาวผู้นำสหรัฐฯ นำสุภาษิตจีนไปอ้าง
“บรรณาธิการของเราคิดไม่ออกจริงๆ ว่ามันคือสุภาษิตอะไร ช่วยหน่อยเถอะ!” สถานีข่าวของ Sina Corp ซึ่งเป็นบริษัทโทรคมนาคมเจ้าของไมโครบล็อกเวยปั๋ว โพสต์ข้อความผ่านโซเชียลมีเดีย
ผู้ใช้เวยปั๋วหลายพันคนได้เสนอแนะสุภาษิตจีนที่พอจะมีความหมายเข้าเค้า แต่ก็ยังหาข้อสรุปไม่ได้ บางคนเข้าใจว่าน่าจะมาจากนิทานสุภาษิตเรื่อง “ลุงโง่ย้ายภูเขา” (the foolish old man removed mountains) ซึ่งมีความหมายสื่อถึงความพยายามไม่ย่อท้อ
ครอบครัว อิวองกา ทรัมป์ มีแฟนคลับอยู่ในจีนมากพอสมควร โดยเฉพาะ อราเบลลา คุชเนอร์ บุตรสาววัย 6 ขวบของเธอ ซึ่งเป็นที่รักใคร่เอ็นดูในหมู่ชาวจีนหลังจากที่ ทรัมป์ ได้นำคลิปวิดีโอหนูน้อยร้องเพลงและอ่านบทกวีภาษาจีนมาโชว์ให้ประธานาธิบดี สี จิ้นผิง ได้ดูขณะไปเยือนปักกิ่งเมื่อปีที่แล้ว
อย่างไรก็ตาม สุภาษิตปริศนาของ อิวองกา ทรัมป์ ก็ทำให้ชาวเน็ตจีนอดที่จะเย้ยหยันไม่ได้
“เธอคงเจอมันในคุ้กกี้เสี่ยงทายที่ร้านแพนด้าเอ็กซ์เพรสส์แน่เลย” ผู้ใช้เวยปั๋วคนหนึ่งกล่าว ขณะที่อีกคนบอกว่า “ความหมายมันก็ได้อยู่นะ แต่คิดไม่ออกอยู่ดีว่ามาจากสุภาษิตอะไร”
นักวิจารณ์คนหนึ่งกล่าวว่า “สุภาษิตหนึ่งบทจาก อิวองกา ทรัมป์ ทำเอาเซลล์สมองของชาวเน็ตจีนถึงกับหมดแรง”
บิลล์ คริสตอล บรรณาธิการนิตยสาร วีกลีย์ สแตนดาร์ด เดาว่าสิ่งที่ อิวองกา ทรัมป์ นำมาอ้างน่าจะเป็นสุภาษิตอเมริกันในช่วงต้นทศวรรษที่ 20 “เพราะสะท้อนถึงจิตวิญญาณอเมริกันที่เชื่อว่าเราทำได้”
“แต่ทำไมผู้ช่วยทำเนียบขาวถึงเอาสุภาษิตของเราไปยกให้จีน เราจะไม่ขาดดุลสุภาษิตไปกันใหญ่หรือ?” เขาตั้งคำถาม