จีนข้ามผ่านปีม้าเข้าสู่ปีแพะเป็นที่เรียบร้อยในวันพฤหัสบดีที่ผ่านมา (19) ท่ามกลางคำทำนายทายทักที่ไม่ค่อยดีนักว่า ปีนี้จะเกิดอุบัติเหตุชุก แถมเศรษฐกิจง่อนแง่น พ่อแม่บางคนตัดสินใจชะลอแผนสร้างทายาท ด้วยกลัวว่า ลูกที่เกิดปีนี้จะต้องทำงานหนักไปตลอดชีวิต
สัญลักษณ์รูปสัตว์ชนิดนี้ที่หมุนเวียนครบรอบทุก 12 ปี อาจถือเป็นวิกฤตอัตลักษณ์ เนื่องจากตัวอักษรภาษาจีนใช้คำว่า “หยาง” ซึ่งสามารถแปลได้ทั้ง แพะ แกะ หรือ แกะตัวผู้
สำหรับคนจีนจำนวนมากเลือกที่จะให้ปีนี้เป็นปีแกะ อาจจะเนื่องจากเห็นว่าแกะเป็นสัตว์ที่น่ารักน่าทะนุถนอมกว่าแพะ ดังนั้น ช่วงหลายสัปดาห์ที่ผ่านมา ย่านชอปปิ้งในปักกิ่งจึงเต็มไปด้วยภาพแกะละลานตาไปหมด
อย่างไรก็ดี สำนักข่าวซินหวารายงานโดยอ้างข้อมูลจากศาสตราจารย์ฮวง หยาง นักวิจัยบทบาทของแกะและแพะในวัฒนธรรมจีนว่า ความหมายดั้งเดิมของคำนี้น่าจะเป็นแพะมากกว่า เนื่องจากเป็นสัตว์ที่ชาวฮั่นซึ่งริเริ่มการจักรราศี 12 นักษัตรนั้น นิยมเลี้ยงกัน
กระนั้น ซินหวากลับเลือกใช้วลี “Year of Sheep” หรือปีแกะ ในรายงานเกี่ยวกับปีใหม่จีนเวอร์ชันภาษาอังกฤษ แทนที่จะใช้ "Year of the Goat"
ปีที่ผ่านมาซึ่งเป็นปีม้าถือเป็นปีมงคลสำหรับคนส่วนใหญ่ แม้พวกสายการบินในเอเชียจะประสบอุบัติเหตุร้ายแรงถี่ผิดปกติก็ตาม
สำหรับปีนี้ โหรหลายคนเตือนว่า เศรษฐกิจจะผันผวน มีอุบัติเหตุเกี่ยวกับการเดินทางบ่อยครั้ง และภัยพิบัติธรรมชาติเกี่ยวกับลม เช่น พายุทอร์นาโดในอเมริกาและไต้ฝุ่นในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
แต่สำหรับจีนที่ไม่เคยมีทอร์นาโดมาเยี่ยมเยียน ตง เจียหลิง โหรเมืองเซี่ยงไฮ้ บอกว่า คำทำนายนี้หมายถึงมลพิษทางอากาศ ที่จะมีผลต่อชีวิตของทุกคน
ต่งยังทายทักว่า ราวเดือนมิถุนายนที่อากาศในจีนเริ่มร้อน เศรษฐกิจตะวันตกจะผันผวนรุนแรง แต่เมื่อย่างเข้าเดือนสิงหาคมหรือกันยายน เศรษฐกิจจะเริ่มมีเสถียรภาพอย่างมาก
สัญลักษณ์รูปสัตว์ชนิดนี้ที่หมุนเวียนครบรอบทุก 12 ปี อาจถือเป็นวิกฤตอัตลักษณ์ เนื่องจากตัวอักษรภาษาจีนใช้คำว่า “หยาง” ซึ่งสามารถแปลได้ทั้ง แพะ แกะ หรือ แกะตัวผู้
สำหรับคนจีนจำนวนมากเลือกที่จะให้ปีนี้เป็นปีแกะ อาจจะเนื่องจากเห็นว่าแกะเป็นสัตว์ที่น่ารักน่าทะนุถนอมกว่าแพะ ดังนั้น ช่วงหลายสัปดาห์ที่ผ่านมา ย่านชอปปิ้งในปักกิ่งจึงเต็มไปด้วยภาพแกะละลานตาไปหมด
อย่างไรก็ดี สำนักข่าวซินหวารายงานโดยอ้างข้อมูลจากศาสตราจารย์ฮวง หยาง นักวิจัยบทบาทของแกะและแพะในวัฒนธรรมจีนว่า ความหมายดั้งเดิมของคำนี้น่าจะเป็นแพะมากกว่า เนื่องจากเป็นสัตว์ที่ชาวฮั่นซึ่งริเริ่มการจักรราศี 12 นักษัตรนั้น นิยมเลี้ยงกัน
กระนั้น ซินหวากลับเลือกใช้วลี “Year of Sheep” หรือปีแกะ ในรายงานเกี่ยวกับปีใหม่จีนเวอร์ชันภาษาอังกฤษ แทนที่จะใช้ "Year of the Goat"
ปีที่ผ่านมาซึ่งเป็นปีม้าถือเป็นปีมงคลสำหรับคนส่วนใหญ่ แม้พวกสายการบินในเอเชียจะประสบอุบัติเหตุร้ายแรงถี่ผิดปกติก็ตาม
สำหรับปีนี้ โหรหลายคนเตือนว่า เศรษฐกิจจะผันผวน มีอุบัติเหตุเกี่ยวกับการเดินทางบ่อยครั้ง และภัยพิบัติธรรมชาติเกี่ยวกับลม เช่น พายุทอร์นาโดในอเมริกาและไต้ฝุ่นในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
แต่สำหรับจีนที่ไม่เคยมีทอร์นาโดมาเยี่ยมเยียน ตง เจียหลิง โหรเมืองเซี่ยงไฮ้ บอกว่า คำทำนายนี้หมายถึงมลพิษทางอากาศ ที่จะมีผลต่อชีวิตของทุกคน
ต่งยังทายทักว่า ราวเดือนมิถุนายนที่อากาศในจีนเริ่มร้อน เศรษฐกิจตะวันตกจะผันผวนรุนแรง แต่เมื่อย่างเข้าเดือนสิงหาคมหรือกันยายน เศรษฐกิจจะเริ่มมีเสถียรภาพอย่างมาก