xs
xsm
sm
md
lg

สรุปได้แล้ว! ราชบัณฑิตยสภามีมติเขียนคำทับศัพท์จะใช้ "ตุรกี" หรือ "ทูร์เคีย" ก็ได้ตามสมควร

เผยแพร่:   ปรับปรุง:   โดย: ผู้จัดการออนไลน์



สถานเอกอัครราชทูต ณ กรุงอังการา ประเทศตุรกี ได้ออกมาโพสต์อธิบายการเขียนชื่อทับศัพท์ภาษาไทยของ Republic of Türkiye สามารถใช้ สาธารณรัฐตุรกี (ตุรกี) หรือ สาธารณรัฐทูร์เคีย (ทูร์เคีย) ก็ได้ตามที่เห็นสมควร

หลังจากองค์การสหประชาชาติ หรือ UN ได้ประกาศว่า "ตุรกี (Turkey)" เปลี่ยนชื่อประเทศใหม่ เป็น "ตุรเคีย (Türkiye)" อย่างเป็นทางการแล้ว ในทุกภาษา โดยจะมีผลทันทีเมื่อวันที่ 1 มิ.ย.ที่ผ่านมา ตามคำขอของ นายเรเจป ไตยิป แอร์โดอัน ประธานาธิบดี เพื่อส่งเสริมอัตลักษณ์ของประเทศ และหลีกเลี่ยงความสับสนในความหมายของคำว่า “Turkey” ที่หมายถึงไก่งวง

ต่อมา เมื่อวันที่ 28 มิ.ย. เพจ "Royal Thai Embassy, Ankara" ของสถานเอกอัครราชทูต ณ กรุงอังการา ประเทศตุรกี ได้ออกมาโพสต์อธิบายการเขียนชื่อทับศัพท์ภาษาไทยของ Republic of Türkiye และชื่อเรียกอย่างสั้นว่า Türkiye โดยสามารถเลือกใช้ชื่อใดชื่อหนึ่งได้ตามที่เห็นสมควร คือ สาธารณรัฐตุรกี (ตุรกี) หรือ สาธารณรัฐทูร์เคีย (ทูร์เคีย) ก็ได้

โดยทางเพจระบุข้อความอธิบายว่า "Türkiye ไม่ได้เขียนทับศัพท์ภาษาไทยว่า ตุรเคีย หรือ ตุรกีเย่ อย่างที่หลายๆ คนเข้าใจ แต่จะเขียนว่าอย่างไรนั้น โพสต์นี้มีคำตอบค่ะ เมื่อวันที่ 22 มิถุนายน 2565 สำนักงานราชบัณฑิตยสภามีมติกำหนดการเขียนชื่อทับศัพท์ภาษาไทยของ Republic of Türkiye (Türkiye) ดังนี้ สาธารณรัฐตุรกี (ตุรกี) หรือ สาธารณรัฐทูร์เคีย (ทูร์เคีย)

โดยสามารถเลือกใช้ชื่อใดชื่อหนึ่งได้ตามที่เห็นสมควร การเปลี่ยนชื่อประเทศภาษาอังกฤษจาก Turkey ไปเป็น Türkiye ก็เพื่อสะท้อนเอกลักษณ์ของประเทศ และป้องกันความสับสน เพราะ Turkey ก็หมายถึงไก่งวงได้ด้วย ซึ่งองค์การสหประชาชาติ (UN) ก็ได้ให้การรับรองชื่อ Republic of Türkiye ตั้งแต่วันที่ 1 มิถุนายน 2565 ที่ผ่านมา

ดังนั้น นับตั้งวันนี้ไม่มีประเทศ Turkey แล้ว มีแต่ Türkiye และภาษาไทยก็สามารถเขียนทับศัพท์ได้ว่า "ตุรกี" หรือ "ทูร์เคีย" ค่ะ"

คลิก>>อ่านโพสต์ต้นฉบับ


กำลังโหลดความคิดเห็น