อุตส่าห์เฟ้นหานักแสดงชั้นนําฝั่งเอเชียมารวมตัวถ่ายทําใน Memoirs of a Geisha กันอย่างคับคั่ง แต่เพราะนักแสดงมันมีมากมาย หลายเชื้อชาติเลยทําให้ ร็อบ มาร์แชล ผู้กำกับรางวัลออสการ์จาก Chicago กําลังปวดหัวจนรู้ซึ้งถึงปัญหาของการสื่อสารติดๆขัดๆ ที่มาจากความแตกต่างทางภาษาระหว่างตัวนักแสดงทั้งหลายนั่นเอง
แม้ว่าในหนังที่ดัดแปลงมาจากนวนิยายขายดีของ อาเธอร์ โกลเด้น ที่มีเนื้อหาสะท้อนชีวิตสาวเกอิชาในญี่ปุ่น โดยมีดาราดังสายเลือดเอเชียมาร่วมแสดง อาทิสาวหมวย จางจื้ออี้ และ กงลี่ สาวมาเลเชี่ยน มิเชลล์ โหยว สองหนุ่มจากแดนอาทิตย์อุทัย แครี่ ฮิโรยูกิ ทากาวะ และ เคน วาตานาเบ้ จะทําให้หนังเรื่องนี้นําเสนอเรื่องราวผ่านตัวแสดงหลักๆได้สมจริงกับเนื้อหาในหนังสือได้มากกว่าแบบฉบับเดิม แต่ปัญหาใหญ่ที่ตามมาก็คือเรื่องภาษาที่นักแสดงต่างสัญชาติใช้สื่อสารกันในกองถ่าย
"นักแสดงส่วนใหญ่จะมาจากแถบเอเชียแปซิฟิก มีทั้ง จีน ญี่ปุ่น เกาหลี ซึ่งทําให้ต้องมีการว่าจ้างล่ามแปลภาษาเป็นจํานวนมากเพื่อมาช่วยให้เราสื่อสารกันง่ายขึ้น ซึ่งแค่ภาษาจีนอย่างเดียวก็มีตั้ง 15 ภาษาท้องถิ่นเข้าไปแล้ว...มันจึงทําให้เราเสียเวลามากสําหรับการจัทําอะไรซักอย่าง" ลูซี่ ฟิเชอร์ โปรดิวเซอร์ผู้ช่วยประสานงานเล่าถึงปัญหาใหญ่ของการถ่ายทํา
"เรามีทั้งล่ามภาษาจีน และภาษาญี่ปุ่น ที่จะช่วยเราให้ผ่านการถ่ายทําให้ทัน หรืออย่างน้อยก็ล่าช้าออกไปไม่กี่วันตามตารางได้ เราต้องละเอียดทุกขั้นตอน จะดเซทเวลาให้เหมาะกับแต่ล่ะฉาก รวมถึงเรื่องงบประมาณด้วยครับ" ดอจ วิค โปรดิเซอร์อีกคนของกองถ่ายเกอิชาช่วยเสริม
อาตี๋ อาหมวยทั้งหลายช่วยๆกันประหยัดงบให้คุณลุงสปิลเบิร์กด้วยน่ะ


