xs
xsm
sm
md
lg

ปลาทองน้อย"Yahoo Babel Fish"มีดีที่ไหน นักอ่านภาษาจีนถึงเฮลั่น

เผยแพร่:   โดย: MGR Online

วันนี้ผมเพิ่งได้อ่านข่าวยาฮูเปิดตัวบริการแปลภาษาครับ ก็เลยอดสงสัยไม่ได้ว่าไม้เด็ดที่ยาฮูเตรียมไว้มัดใจผู้ใช้คืออะไร เนื่องจากบนอินเทอร์เน็ตมีบริการแปลภาษามากหน้าหลายตาอยู่แล้ว พอได้อ่านอย่างละเอียดก็เลยพบว่าไม้เด็ดนั้นอยู่ที่การแปลภาษาจีน และหลังจากที่ได้คุยกับผู้ที่เรียนภาษาจีนในเมืองไทยก็ยิ่งรู้สึกว่าฟังก์ชันใหม่นี้น่าสนใจมากครับ สัปดาห์นี้ก็เลยขออนุญาตเขียนบทความฮาวทูฝากผู้ที่เรียนภาษาจีนเป็นพิเศษก็แล้วกัน

เพราะถ้าผมจะเขียนถึงวิธีใช้บริการแปลภาษาของ Yahoo Babel Fish ก็ดูจะธรรมดาไป และก็คงจะหนีไม่พ้นคำติเตียนว่าข้อเขียนนี้ไร้สาระ ผมจึงนำเอาเฉพาะจุดเด่นของบริการ Yahoo Babel Fish มาประชาสัมพันธ์ให้ทั่วๆรู้กัน แต่ก่อนอื่นต้องเกริ่นก่อนว่า เสิร์ชเอนจิ้นยักษ์ใหญ่อย่างยาฮูนั้นจับมือกับอัลตาวิสต้า (AltaVista) จัดการแทรกบริการแปลภาษาแบเบิลฟิช (Babble Fish) ให้กลายเป็นหนึ่งในหลากหลายเมนูบริการออนไลน์ของยาฮู เมื่อวันศุกร์ที่ผ่านมา

Yahoo Babel Fish สามารถแปลประโยคความยาว 150 คำต่อครั้ง โดยสามารถแปลภาษาได้ถึง 38 รูปแบบเช่น จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาเยอรมัน หรือภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอิตาลี เป็นต้น รวมถึงการแปลเว็บไซต์ทั้งเว็บไซต์ ซึ่งมีวิธีการเหมือนกับเว็บไซต์แปลภาษาอื่นๆ

แม้ว่ากูเกิลจะออกให้บริการแปลภาษาก่อนหน้ายาฮู แต่ยาฮูก็สามารถสร้างจุดแข็งในการแปลบริการแปลภาษาจีนได้กว้างกว่าที่กูเกิลมี โดยยาฮูระบุว่าได้เพิ่มฟังก์ชันแปลอักษรภาษาจีนตัวย่อ (simplified Chinese) และอักษรจีนตัวเต็ม (traditional Chinese) บางส่วนลงใน Yahoo Babel Fish เพิ่มเติมจากที่มีในบริการ Babel Fish ของอัลตาวิสต้าดอทคอม

ที่ว่าบางส่วนนี่แหล่ะครับคือไม้เด็ดที่นักอ่านภาษาจีนเขาเฮกันลั่น

พี่ที่เรียนภาษาจีน -- ผมขอเรียกว่า พี่หมวยสวย เป็นนามสมมุติละกันครับ :-) แกเล่าให้ผมฟังว่า อักษรจีนตัวย่อ (simplified Chinese) คืออักษรจีนฉบับย่นย่อที่ตัดทอนจำนวนขีดตัวอักษรให้น้อยลง เป็นอักษรที่รัฐบาลคอมมิวนิสต์ของจีนเป็นผู้บัญญัติขึ้นใหม่เพื่อความง่ายต่อการเรียนรู้อักษรจีนและการออกเสียงที่ขยับเข้าใกล้ความเป็นสากลมากขึ้น ดังนั้นจึงนิยมใช้ในประเทศจีนแผ่นดินใหญ่ ซึ่งอยู่ภายใต้การปกครองของรัฐบาลคอมมิวนิสต์มาตลอด

ส่วนอักษรจีนตัวเต็ม (traditional Chinese) คืออักษรจีนฉบับดั้งเดิม เป็นอักษรที่นิยมใช้ในชาวจีนรุ่นเก่า และชาวจีนที่ไม่ได้อยู่ภายใต้การปกครองของรัฐบาลคอมมิวนิสต์ เช่นชาวไต้หวัน ฮ่องกง เป็นต้น

ความแตกต่างของอักษรจีนนี่เองที่สร้างความลำบากให้กับนักอ่านภาษาจีนในยุคปัจจุบัน นักอ่านอักษรจีนตัวเต็มบางครั้งสับสนกับอักษรจีนตัวย่อ ขณะที่นักอ่านอักษรจีนตัวย่อ ไม่สามารถอ่านอักษรจีนตัวเต็มได้

พี่หมวยวิเคราะห์ให้ผมฟังว่า จุดนี้จะทำให้ยาฮูสามารถโกยคะแนนจากกลุ่มนักท่องเน็ตชาวจีนซึ่งต้องพบกับเว็บไซต์ที่ใช้อักษรทั้งสองแบบได้อย่างอยู่หมัด โดยแกยกตัวอย่างให้ฟังว่า เว็บไซต์ข่าวอย่าง www.xinhuanet.com/ นั้นใช้อักษรจีนย่อ ขณะที่เว็บ www.mingpaonews.com/ ใช้อักษรจีนตัวเต็ม

ผมก็เลยอาสาพี่หมวยมาประกาศวิธีการก่อนเฮให้กับนักอ่านภาษาจีนได้รู้ทั่วๆกันครับ

อย่างแรกคือต้องเข้าไปที่ http://babelfish.yahoo.com/ ก่อนครับ จะพบกับหน้าต่างนี้

ใส่ข้อความปริศนาที่ต้องการค้นหาความหมายลงในช่อง Translate a block of text จากนั้นเลือกรูปแบบการแปลภาษาด้านล่าง ในตัวอย่างผมเลือก Chinese-trad to Chinese-simp แล้วกดปุ่ม Translate ครับ

หน้าต่างนี้จะเห็นได้ว่า อักษรจีนที่ปรากฏขึ้นด้านบนคืออักษรจีนแบบย่อ เพิ่มความมั่นใจในการอ่านภาษาจีนของนักอ่านรุ่นใหม่ได้ ในขณะเดียวกัน นักอ่านภาษาจีนรุ่นเก่าก็สามารถเลือกรูปแบบ Chinese-simp to Chinese-trad ได้เช่นเดียวกัน

รูปแบบการแปลของ Yahoo Babel Fish นั้นมีให้เลือกมากมายไม่แพ้ใคร ส่วนใหญ่จะมีรูปแบบเดียวกับที่มีใน Babel Fish ที่อยู่ในอัลตาวิสต้า และหากต้องการแปลทั้งหน้าเว็บเพจ ก็สามารถใส่ยูอาร์แอลของเพจที่ต้องการลงไปได้ เช่นเดียวกับบริการแปลภาษาอื่นๆที่มีบนอินเทอร์เน็ตครับ

Company Related Links :
Yahoo Babel Fish
Google Language Tools
BabelfishAltavista
กำลังโหลดความคิดเห็น