ในวันที่ 2 พ.ย. เผิงไซว่ (彭帅) นักเทนนิสหญิงเขียนโพสต์เวยปั๋วกล่าวหา จางเกาลี่ (张高丽) อดีตรองนายกฯ จีนว่าเคยบังคับให้เธอมีเพศสัมพันธ์ด้วย ทางการจีนไม่รอช้า รีบใช้ระบบบิ๊กดาต้าเพื่อตรวจสอบและลบโพสต์ของเผิงไซว่และคนอื่น ๆ ที่มีการพูดคุยประเด็นนี้ เพื่อยับยั้งความปั่นป่วนในสังคมออนไลน์
China Digital Times สื่อข่าวจีนที่มีสำนักงานใหญ่ในอเมริกา จึงทำการสรุปรวบรวมคำต่าง ๆ ที่ถูกตีตราว่าเป็น “คำต้องห้าม” จากเหตุการณ์เผิงไซว่นี้ เรามาดูพร้อม ๆ กันว่าจะมีคำไหนที่ติดร่างแหไปบ้าง
1. เผิงไซว่ (彭帅)
เผิงไซว่ วัย 35 ปี อดีตแชมป์แกรนด์สแลมโลก เธอถูกจัดว่าเป็นนักกีฬาเทนนิสจีนที่ยอดเยี่ยมที่สุดคนหนึ่ง ผลงานที่ดีที่สุดของเผิงไซว่คือการติดอันดับมือวางอันดับหนึ่งของโลกประเภทคู่
โพสต์เวยปั๋วในวันนั้นจึงทำให้คนช็อคกับเรื่องราวของเธอ แต่ผ่านไปไม่ถึงชั่วโมงโพสต์ดังกล่าวก็ถูกลบไป และบัญชีเวยปั๋วของเผิงไซว่ก็ถูกระงับคอมเมนต์ คำว่า “เผิงไซว่” ถูกเซนเซอร์ทั้งอินเทอร์เน็ต มีชาวเน็ตลองใช้คำอ้อม ๆ เช่น “เอ็ดดี้ เผิงหล่อ” ซึ่งมีคำว่า “เผิง” กับ “ไซว่” (แปลว่า หล่อ) ประกอบอยู่ด้วยกัน แต่สุดท้ายก็ไม่อาจรอดสายตาผู้คุมกฎจีนไปได้
เว็บเสิร์ชเอ็นจิ้นจีน ยังปิดฟังก์ชันเสนอคำต่อจากคำว่า “เผิง” เมื่อมีผู้ค้นหา
2. จางเกาลี่ (张高丽)
จางเกาลี่ เกิดปี 1946 เป็นสมาชิกระดับสูงของพรรคคอมมิวนิสต์จีน และเคยดำรงตำแหน่งรองนายกรัฐมนตรี โดยทั่วไปชีวิตส่วนตัวของผู้นำจีนก็เป็นเรื่องที่ไม่สามารถนำมาพูดได้อย่างสนุกปากอยู่แล้ว พอเกิดเรื่องนี้ขึ้นจึงยิ่งเป็นคำอ่อนไหวขึ้นไปอีก โซเชียลมีเดียทุกแพลตฟอร์มเซนเซอร์คำว่า “จางเกาลี่” ไม่ให้ค้นหาหรือพูดถึงได้ เช่นเดียวกับชื่อ “คังเจี๋ย” (康洁) ภรรยาจางเกาลี่ที่ถูกอ้างถึงในโพสต์ของเผิงไซว่ ก็ถูกเซนเซอร์ด้วยเช่นกัน
3. แตง (瓜)
“กินแตง” เป็นสแลงอินเทอร์เน็ตจีน ในบริบทไทยใกล้เคียงกับคำว่า “ไทยมุง” หรือ “กินเผือก” หรือ “จกป๊อปคอร์น” คือเป็นผู้ไม่เกี่ยวข้องที่คอยติดตามสถานการณ์เพราะอยากรู้อยากเห็นนั่นเอง ดังนั้นเราจะเห็นคอมเมนต์ว่า “กินแตง” ได้บ่อย ๆ ใต้โพสต์ที่ดูจะส่อดราม่า
ในกรณีนี้ โพสต์ของเผิงไซว่ถือเป็นแตงลูกใหญ่ หลายแพลตฟอร์มที่พยายามจะตามลบโพสต์จึงใช้คีย์เวิร์ด “แตง” ในการตามหาต้นตอ มีผู้แสดงความเห็นว่า “นี่ไม่ใช่แค่แตงหรือเรื่องดราม่านะ นี่เป็นเรื่องซีเรียสที่ผู้หญิงคนหนึ่งถูกเหยียดหยามและโดนเอาเปรียบ”
4. เทนนิส (网球)
คำว่าเทนนิสคำเดียวก็ถือเป็นคำต้องห้ามไปแล้ว ในเวยปั๋วมีการระงับหัวข้อสนทนา “เทนนิส” รวมถึงแพลตฟอร์มอื่น ๆ ก็เช่นกัน ชาวเน็ตคนหนึ่งบอกว่า “ดีละ ต่อไปนี้จีนไม่มีเทนนิสแล้ว ทุกคนก็ไปเตะบอลให้สีจิ้นผิงเอานะ”
5. Prime Minister & I《总理和我》
คำนี้มาจากซีรีส์เกาหลี ซึ่งมีชื่อพากย์ไทยว่า "รักวุ่นวายกับคุณชายนายก" จากชื่อเรื่องก็ถือเป็นโค้ดลับชั้นดีที่ใคร ๆ อ่านก็เข้าใจตรงกันว่าพูดถึงอะไรอยู่ คอมเมนต์หนึ่งบอกว่า “ถ้าเรื่องเกิดที่เกาหลี ป่านนี้คงออกข่าวด่วนไปแล้ว” มีรายงานว่าเว็บไซต์โต้วป้านถอดซีรีส์เรื่องนี้ออกจากเพจซีรีส์เกาหลี
6. จักรวาลกว้างใหญ่ (宇宙很大)
วลีนี้มาจากวรรคหนึ่งในโพสต์ของเผิงไซว่ เป็นคำพูดที่จางเกาลี่เคยพูดเพื่อให้เธอปล่อยวางกับเรื่องที่เกิดขึ้นว่า “จักรวาลกว้างใหญ่ โลกก็เหมือนทรายเม็ดหนึ่ง มนุษย์เราเทียบกับทรายยังไม่ได้ด้วยซ้ำ” คีย์เวิร์ดสำคัญอื่น ๆ จากโพสต์ของเผิงไซว่ก็โดนเซนเซอร์ไปเช่นกัน
คอมเมนต์จากชาวเน็ตจีนบอกว่า “ไปขัดใจคนที่ไม่ควรยุ่งเข้า เผลอแป๊บเดียวก็โดนปิดปากลากไปแล้ว ยิ่งคนรู้เห็นน้อย ถ้ารีบจัดการ ก็ไม่มีคนจำได้แล้วว่าเกิดอะไรขึ้น ถึงจำได้ก็ช่วยอะไรไม่ได้ หรือพูดอีกอย่างคือถึงมีพยานแล้วจะทำไม ทุกคนก็ได้แต่มองหน้ากัน จะพูดอะไรก็ไม่ได้"
ที่มา:
彭帅指控张高丽,新增多少敏感词?