ช่วงสิ้นปีแบบนี้ เว็บไซต์ต่าง ๆ ก็เริ่มทำการรีแคป หรือประมวลข้อมูลที่น่าสนใจของผู้ใช้ในรอบหนึ่งปีที่ผ่านมา พร้อมกับประกาศเทรนด์ใหม่สำหรับปีหน้า เช่นเดียวกันกับสถาบันติดตามและวิจัยทรัพยากรภาษาแห่งชาติจีนก็ได้ประกาศลิสต์ “10 คำฮิตบนโลกอินเทอร์เน็ตจีน” ซึ่งเป็นการรวบรวมบิ๊กดาต้าจากโพสต์และกระทู้ออนไลน์มากมายหลายพันล้านโพสต์จากชาวเน็ตจีนตลอดปี 2021 จนได้ออกมาเป็นไฟนอลลิสต์จำนวนสิบคำ ดังต่อไปนี้
1. YYDS
YYDS มาจากพินอินคำว่า 永远的神 แปลว่า “เทพตลอดกาล” มีความหมายแบบเดียวกับสแลงภาษาอังกฤษ GOAT (Greatest of All Time) เริ่มใช้ในหมู่ผู้เล่นเกมออนไลน์ และแพร่หลายในโซเชียลมีเดียจีน ที่ใช้เพื่อแสดงความชื่นชมนับถือไอดอลของตัวเอง
YYDS กลายเป็นคำติดเทรนด์ช่วงโตเกียวโอลิมปิกเพื่อเฉลิมฉลองชัยชนะของทีมนักกีฬาจีน เช่น หยางเชี่ยน (杨倩) นักกีฬายิงปืนผู้คว้าเหรียญทองโตเกียวโอลิมปิกเหรียญแรกให้กับประเทศจีน เฉวียนหงฉาน (全红婵) นักกระโดดน้ำเพอร์เฟกต์ 10 วัย 14 ปี และซูปิ่งเทียน (苏炳添) หรือ “เทพซู” ผู้ทำลายสถิตินักวิ่ง 100 เมตรชายที่ทำเวลาได้ดีที่สุดในเอเชีย
YYDS ยังมีอีกความหมายคือ 永远单身 แปลว่า “โสดตลอดกาล” การใช้จึงขึ้นอยู่กับบริบทด้วย
2. 躺平
คำนี้อ่านว่า ถั่ง-ผิง แปลว่า “นอนราบ” ในสังคมจีนนอนราบไม่ใช่แค่กริยาธรรมดาแต่ได้กลายเป็นแนวคิดใหม่ในสังคมเพื่อต่อต้านวัฒนธรรมการทำงานหนักและการต่อสู้แข่งขันกันจนก่อให้เกิดความเครียดและท้อถอยในการใช้ชีวิต
ตั้งแต่เดือนมิ.ย. ที่แนวคิดและกลุ่มผู้นิยมนอนราบได้รับความนิยมบนโลกออนไลน์ คำวิจารณ์ก็ตามมาว่านี่เป็นการล้างสมองให้คนรุ่นใหม่ขี้เกียจทำงาน อาจส่งผลต่อเศรษฐกิจและภาคการผลิตของประเทศ เพราะมีกรณีของคนที่จริงจังกับกระแสนอนราบถึงขั้นลาออกจากงานแล้วใช้ชีวิตอย่างประหยัดด้วยเงินเก็บของตัวเอง แต่ละคนก็มีนิยามต่อแนวคิดนอนราบต่างกันไป บางคนอาจต้องการเวลาเอนหลังเพื่อเติมพลังก่อนออกไปสู้ชีวิตใหม่ ในขณะที่บางคนตัดสินใจออกจากสนามแข่งนี้แล้วเลือกวิถีชีวิตที่เรียบง่ายกว่า
3. 觉醒年代
อ่านว่า เจวี๋ย-สิ่ง-เหนียน-ไต้ แปลว่า “ยุคแห่งการตื่นรู้” มาจากชื่อละครเรื่อง ‘Awakening Age’ ที่ถ่ายทำเพื่อเฉลิมฉลองการครบรอบ 100 ปีของพรรคคอมมิวนิสต์จีน ซึ่งได้รับความนิยมและมีเรตติ้งสูงเกินคาดอย่างที่ไม่มีละครปลุกใจเรื่องไหนทำได้มาก่อน Awakening Age เล่าเรื่องราวของบุคคลสำคัญในประวัติศาสตร์ช่วง ‘ขบวนการ 4 พฤษภาคม’*
4. 双减
อ่านว่า ซวง-เจี่ยน แปลตรงตัวว่า “ลดคู่” มาจากนโยบายลดภาระการบ้านและการเรียนพิเศษของเด็กที่อยู่ในการศึกษาภาคบังคับ มีจุดประสงค์เพื่อเพิ่มคุณภาพการศึกษาและลดความกดดันของนักเรียน
5. 破防
อ่านว่า พั่ว-ฝาง แปลตรงตัวว่า “ทลายการป้องกัน” เริ่มใช้จากวงการเกมแนวต่อสู้หรือวางแผนการรบเพื่อสื่อถึงการโจมตีเขตแดนหรือป้อมปราการของทีมฝั่งตรงข้าม
ต่อมาพั่วฝาง ถูกใช้เพื่อสื่อถึงอาการที่บุคคลรับมือกับสิ่งเร้าหรือเรื่องสะเทือนใจไม่ไหวจนสูญเสียความควบคุมทางอารมณ์
6. 元宇宙
อ่านว่า หยวน-อี๋ว์-โจ้ว หมายถึง Metaverse เป็นคำแปลจากภาษาต่างประเทศหนึ่งเดียวในลิสต์ปีนี้ หยวนอี๋วโจ้วเริ่มมีการพูดถึงหนาหูบนโซเชียลช่วงเดือนต.ค. หลังมาร์ก ซักเคอร์เบิร์ก ประกาศรีแบรนด์ “เฟซบุ๊ค” เป็น “เมต้า”
ถึงคนส่วนใหญ่ยังไม่เข้าใจอย่างถ่องแท้ว่า Metaverse คืออะไร แต่ในแวดวงธุรกิจก็ตอบรับกระแสนี้อย่างดี เมื่อไม่กี่เดือนมานี้ในตลาดแรงงานจีนเริ่มมีตำแหน่งงานที่เกี่ยวข้องกับ Metaverse เพิ่มขึ้น
7. 绝绝子
อ่านว่า เจวี๋ย-เจวี๋ย-จื่อ แปลว่า “สุดสุดยอด” มีที่มาจากคอมเมนต์รายการ CHUANG 2021 (创造营2021) รายการเซอร์ไวเวิลค้นหาบอยแบนด์ที่ออกอากาศช่วงต้นปีนี้ แฟนคลับของผู้เข้าแข่งขันจะพูดคำนี้เพื่อชื่นชมหรือให้กำลังใจคนที่ต้องการเชียร์
8. 伤害性不高,侮辱性极强
อ่านว่า ซาง-ไฮ่-ซิ่ง-ปู้-เกา อู๋-หรู่-ซิ่ง-จี๋-เฉียง แปลว่า “ไม่อันตราย แต่น่าขายหน้า” มีที่มาจากคลิปไวรัลที่ผู้หญิงคนหนึ่งร่วมโต๊ะอาหารกับผู้ชายสองคนที่คอยป้อนอาหารกันและกันอย่างหวานชื่น และดูเหมือนจะไม่สนใจเพื่อนร่วมโต๊ะเลย วลีนี้จึงเอามาใช้บรรยายความรู้สึกของผู้หญิงคนนี้ หรือคนอื่น ๆ ที่ตกอยู่ในสถานการณ์คล้ายกันได้อย่างดี
9. 我看不懂,但我大受震撼
อ่านว่า หว่อ-ค่าน-ปู้-ต่ง ต้าน-หว่อ-ต้า-โซ่ว-เจิ้น-ฮั่น แปลว่า “ผมไม่เข้าใจ แต่ผมช็อคมาก” ประโยคนี้มาจากคำพูดของผู้กำกับ อัง ลี (李安) ในสารคดีเรื่อง Trespassing Bergman ในสารคดีเรื่องนี้กลุ่มคนทำหนังไปเยี่ยมบ้านบนเกาะห่างไกลในสวีเดนของ อิงมาร์ เบิร์กแมน (Ingmar Bergman) ผู้กำกับสวีดิชผู้ล่วงลับ เพื่อพูดคุยถึงมรดกทางวัฒนธรรมที่เขาทิ้งไว้ในวงการหนัง
อัง ลีพูดถึงปฏิกิริยาของตัวเองหลังจากได้ชมภาพยนตร์เรื่อง The Virgin Spring ของเบิร์กแมนว่า “ผมดูไม่เข้าใจ แต่ช็อคมาก” ชาวเน็ตจีนจึงเอาประโยคนี้มาพูดตามในสถานการณ์ที่รู้สึกไม่เข้าใจ หรือสับสนงงงวย
10. 强国有我
อ่านว่า เฉียง-กั๋ว-โหยว-หว่อ แปลตรงตัวว่า “ประเทศอันแข็งแกร่งนี้มีฉันอยู่” เป็นวลีจากคำปฏิญาณของนักเรียนที่เข้าร่วมการเฉลิมฉลองงานครบรอบ 100 ปีการก่อตั้งพรรคคอมมิวนิสต์จีน วันที่ 1 ก.ค. ปี 2021
เป็นที่ถกเถียงกันว่าคำนี้ถือว่าแพร่หลายจนสามารถนำมาประกอบในลิสต์คำฮิตได้จริงหรือไม่ ประโยคเต็ม ๆ ของคำปฏิญาณท่อนนี้คือ “ขอให้พรรควางใจ ประเทศนี้มีฉันอยู่” เหมือนเป็นการปลุกพลังให้เยาวชนจีนรวมใจกันพัฒนาประเทศต่อไปในอนาคต
• ขบวนการเคลื่อนไหวครั้งยิ่งใหญ่เพื่อเปลี่ยนแปลงการเมือง สังคม วัฒนธรรมจีน ที่เริ่มต้นในปี 1919 ซึ่งตรงกับยุคสาธารณรัฐจีน--ผู้แปล
ที่มา:
China’s top buzzwords and internet slang of 2021
‘YYDS’, ‘lying flat’, ‘metaverse’, ‘awakening era’: China releases top 10 buzzwords of 2021