xs
xsm
sm
md
lg

"สาวน้อยต้อนแกะ" ผลงานนักศึกษาที่กลายมาเป็นเพลงพื้นบ้านระดับโลก

เผยแพร่:   โดย: ผู้จัดการออนไลน์

"มู่หยังกูเหนี่ยง(牧羊姑娘)" คืออีกหนึ่งอมตะบทเพลงแห่งชนชาติจีนที่น่าสนใจ เพลงนี้เดิมประพันธ์ทำนองไว้ตั้งแต่ปี 1946 โดยศิลปินนาม จิน ซา(金砂) ซึ่งในตอนนั้นเขาเป็นเพียงนักศึกษาอายุ 19 ในวิทยาลัยดนตรีโดยรัฐบาลจีน แต่กลับประสบความสำเร็จอย่างสูง ได้รับการยกย่องให้เป็นบทเพลงพื้นบ้านจีนในระดับโลก โดยท่วงทำนองของเพลงได้รับความนิยมไปทั่วแผ่นดินจีนอีกทั้งขจรขจายไปทั่วโลก สำหรับเนื้อเพลง แต่งโดยนักกวี โจว ตี๋ฟาน ในช่วงสงครามต่อต้านญี่ปุ่น ยิ่งส่งให้บทเพลงนี้ได้รับความนิยม
จิน ซา
หนึ่งในความสำเร็จของเพลง มู่หยังกูเหนี่ยง ซึ่งแปลว่า สาวน้อยต้อนแกะ มาจากเนื้อหาที่สะท้อนบรรยากาศของจีนในเวลานั้น ผ่านความโชคร้ายและความโศกเศร้าของหญิงสาวผู้เลี้ยงแกะ ดังตอนหนึ่งในบทเพลงที่ว่า

"สาวน้อยฝั่งตรงข้ามกำลังเดินขึ้นเขา เธอปล่อยฝูงแกะเหล่านั้นเพื่อใคร หยาดน้ำตาเปียกชุ่มอาภรณ์ ไฉนเธอจึงโศกเศร้าเพียงนี้..."

เพลงนี้ต้นฉบับร้องโดย อี้ว์ เซวียนเซียน(喻宣萱) นักร้องชาวเซี่ยงไฮ้ ส่วนฉบับที่นำมาให้ฟังกันในวันนี้ร้องโดย ถง ลี่(童丽)
ถง ลี่
ถง ลี่ คือชื่อของนักร้องหญิงชื่อดังชาวมณฑล อานฮุย จีนแผ่นดินใหญ่ นักร้องผู้นี้สนใจดนตรีและการร้องเพลงตั้งแต่เล็ก สมันเรียนอยู่ชั้นประถมศึกษา เคยได้รับรางวัลด้านการประกวดร้องเพลงมาแล้วมากมาย จนกระทั่งจบการศึกษาระดับมัธยมจึงสนใจเรียนดนตรีอย่างจริงจัง เริ่มออกอัลบั้มผลงานของตนเองครั้งแรกเมื่อปี 2005 จากนั้นจึงมีผลงานเรื่อยมา

ถง ลี่ สร้างชื่อมาจากเพลงพื้นบ้านที่ผสมผสานระหว่างความโบราณและความทันสมัย โดยเฉพาะเพลงเก่าในยุคทศวรรษที่ 30 - 40 รวมทั้งร้องเพลงดังในอดีตของเหล่านักร้องระดับตำนาน ไม่ว่าจะเป็น เติ้ง ลี่จวิน, ไช่ ฉิน เป็นต้น โดยเอกลักษณ์ของ ถง ลี่ อยู่ที่น้ำเสียงไพเราะ หวานใส นุ่มนวลประดุจสายน้ำ ที่ทำให้เธอได้รับความนิยมจากแฟนๆ เพลงเสมอมา

对面山上的姑娘
dui4 mian4 shan1 shang4 de gu1 niang
ตุ้ยเมี่ยนซานซั่งเตอกูเหนี่ยง
สาวน้อยบนภูเขาฝั่งตรงข้าม

你为谁放著群羊
ni3 wei4 shei2 fang4 zhe qun2 yang2
หนี่เว่ยเสยฟั่งเจอะฉวินหยัง
เธอต้อนฝูงแกะเหล่านั้นเพื่อใคร

泪水湿透了你的衣裳
lei4 shui3 shi1 tou4 le ni3 de yi1 shang
เล่ยสุ่ยซือโท่วเลอหนี่เตออีซัง
หยาดน้ำตาเปียกชุ่มอาภรณ์

你为什么这样悲伤
ni3 wei4 shen2 me zhe4 yang4 bei1 shang1
หนี่เว่ยเสินเมอเจ้อยั่งเปยซัง
ไฉนเธอจึงโศกเศร้าเพียงนี้

山上是这样的荒凉
shan1 shang4 shi4 zhe4 yang4 de huang1 liang
ซานซั่งซื่อเจ้อยั่งเตอฮวงเหลียง
บนภูเขายังเปลี่ยวร้างอยู่เช่นนั้น

草儿是这样枯黄
cao3 er2 shi4 zhe4 yang4 ku1 huang2
เฉ่าเอ๋อร์ซื่อเจ้อยั่งคูหวง
ต้นหญ้ายังคงเหลืองแห้งกรอบ

羊儿再没有食粮
yang2 er2 zai4 mei2 you3 shi2 liang2
หยังเอ๋อร์ไจ้เหมยโหย่วสือเหลียง
เหล่าแกะไม่มีอาหารอีกต่อไป

主人的鞭儿举起了抽在我身上
zhu3 ren2 de bian1 er2 ju3 qi3 le chou1 zai4 wo3 shen1 shang4
จู่เหรินเตอเปียนเอ๋อร์จู่ฉี่เลอโชวไจ้หวั่วเซินซั่ง
แส้ของผู้เป็นนายถูกยกแล้วหวดมายังลำตัวข้า

对面山上的姑娘
dui4 mian4 shan1 shang4 de gu1 niang
ตุ้ยเมี่ยนซานซั่งเตอกูเหนี่ยง
สาวน้อยบนภูเขาฝั่งตรงข้าม

那黄昏风吹得好凄凉
na4 huang2 hun1 feng1 chui1 de hao3 qi1 liang2
น่าหวงฮุยเฟิงชุยเตอเห่าชีเหลียง
กระแสลมพัดยามโพล้เพล้ช่างวังเวง

穿的是薄薄的衣裳
chuan1 de shi4 bo2 bo2 de yi1 shang
ชวนเตอซื่อปั๋วปั๋วเตออีซัง
สวมใส่เพียงอาภรณ์บางเบา

妳为什么还不回村庄
ni3 wei4 shen2 me hai2 bu4 hui2 cun1 zhuang1
หนี่เว่ยเสินเมอไหปู้หุยชุนจวง
ไฉนเธอยังไม่กลับหมู่บ้าน

冷冷的北风吹得我冰凉
leng3 leng3 de bei3 feng1 chui1 de wo3 bing1 liang2
เหลิ่งเหลิ่งเตอเป่ยเฟิงชุยเตอหวั่วปิงเหลียง
ลมเหนืออันเหน็บหนาวพัดจนข้าเย็นเยือก

我愿靠在羊儿身旁
wo3 yuan4 kao4 zai4 yang2 er2 shen1 pang2
หวั่วย่วนเค่าไจ้หยังเอ๋อร์เซินผัง
ข้าขออิงแอบอยู่ข้างกายแกะน้อย

再也不愿回村庄
zai4 ye3 bu2 yuan4 hui2 cun1 zhuang1
ไจ้เหยี่ยปู๋ย่วนหุยชุนจวง
ไม่ขอกลับไปยังหมู่บ้านอีก

主人的屠刀闪亮亮要宰我的羊
zhu3 ren2 de tu2 dao1 shan3 liang4 liang4 yao4 zai3 wo3 de yang2
จู่เหรินเตอถูเตาส่านเลี่เลี่ยงเย่าไจ่หวั่วเตอหยัง
มีดของผู้เป็นนาย สะท้อนคมแวบวับหวังสังหารแกะของข้า



กำลังโหลดความคิดเห็น