xs
xsm
sm
md
lg

ฉุนดิคฯจีนระบุ“ไก่”แสลงของ“โสเภณี” แม่เกรงกระทบพัฒนาการเรียนรู้เด็ก

เผยแพร่:   โดย: MGR Online

ไชน่าเดลี่20/08/06 – ที่ผ่านมา พจนานุกรมมักเป็นสื่อที่จุดประกายประเด็นโต้เถียงน้อยที่สุด แต่ล่าสุดพจนานุกรมของแผ่นดินใหญ่กำลังสร้างความไม่พอใจแก่ผู้ปกครองอย่างมาก

พจนานุกรมซินหัว พจนานุกรมสำหรับนักเรียน ซึ่งตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์หนันฟังเมื่อปี 2003 กลายเป็นประเด็นถกเถียงในขณะนี้ เพราะมันได้นิยามคำว่า ไก่ (鸡 อ่านว่า “จี”) ไว้ 2 ความหมาย ความหมายแรกคือ ไก่ ที่สัตว์ปีก อีกความหมายหนึ่งเป็นความหมายแสลงแปลว่า หญิงขายบริการ ซึ่งหนังสือพิมพ์จีนรายงานว่า เสี่ยวเหลียน (นามสมมติ) เด็กหญิงชาวเซินเจิ้นวัย 10 ขวบ ซึ่งจะเริ่มขึ้นชั้นประถมปีที่ 4 ในเดือนกันยายนนี้ รู้สึกสับสนกับความหมายที่ 2 จึงได้ไปถามแม่และป้าของเธอ โดยแม่ของเธอมองว่า หญิงขายบริการเป็นความหมายที่ไม่เหมาะสม

จากการสำรวจความคิดเห็นของเว็บไซต์พีเพิ้ล เดลี่ พบว่า เกือบ 64% แสดงความเห็นว่า พจนานุกรมดังกล่าวเป็นอันตรายต่อเด็ก และมากกว่าครึ่งกล่าวว่า ควรลงโทษบรรณาธิการ

ทั้งนี้ คำแสลงดังกล่าวเกิดขึ้นจากการที่พยางค์แรกของคำว่า จีหนี่ว์ (妓女) ซึ่งแปลว่า โสเภณีนั้น มีเสียงพ้องกับคำว่า จี (鸡) ที่แปลว่าไก่ นั่นเอง

อย่างไรก็ตาม บรรณาธิการจาง แห่งสำนักพิมพ์หนันฟังให้สัมภาษณ์ว่า พจนานุกรมที่ระบุ 2 ความหมายนี้ ตีพิมพ์ออกมารุ่นเดียวเท่านั้น ในอนาคตพจนานุกรมจะหลีกเลี่ยงการระบุความหมายที่เกี่ยวกับเพศ ปัจจุบัน พจนานุกรมรุ่นเจ้าปัญหานี้หาซื้อยากแล้วทั้งในร้านหนังสือทั่วไปและทางเว็บไซต์ แต่ผู้ที่มีไว้ในครอบครองยังเปิดเผยอีกว่า นอกจากคำว่า ไก่ ที่ระบุว่าเป็นแสลงของ หญิงขายบริการแล้ว คำว่า ยา (鸭) ซึ่งแปลว่า เป็ด ก็ถูกระบุว่าเป็นแสลงของ ชายขายบริการด้วย