xs
xsm
sm
md
lg

รมว.ฝรั่งเศสถูกบีบให้ลาออก เพราะเขียนนิยายมีเพศสัมพันธ์กับเด็กชายไทย

เผยแพร่:   โดย: MGR Online

นิยายของเฟรดเดริค มิตแตร์รองด์ ก่อให้เกิดกระแสถกเถียงกันอยางกว้างขวาง
เอเจนซี - เฟรเดริค มิตแตร์รองด์ รัฐมนตรีวัฒนธรรมของฝรั่งเศส ถูกฝ่ายค้านกดดันให้ลาออก โดยได้รื้อฟื้นเรื่องที่เขาเคยเขียนนิยายเกี่ยวกับการซื้อบริการทางเพศจากเด็กชายไทยมาโจมตี

นิยายเรื่อง “ลาโมแวสวี” เมื่อปี 2005 ของมิตแตร์รองด์ วัย 62 ปี หลานของอดีตประธานาธิบดีฟรองซัวส์ มิตแตร์รองด์ ที่ล่วงลับไปแล้ว ถูกหลายฝ่ายรื้อฟื้นขึ้นมาโจมตี หลังจาก มิตแตรองด์ ออกมากล่าวปกป้อง โรมัน โปลันสกี ผู้กำกับภาพยนตร์ชื่อดัง ว่า การจับกุมตามหมายจับของสหรัฐฯเมื่อ 31 ปีก่อน ในคดีมีเพศสัมพันธ์กับเด็กหญิงวัย 13 ปี

นิยายเรื่องนี้ถูกนำเสนออกมาเหมือนกับการเล่าอัตชีวประวัติ และสะท้อนความรู้สึกนึกคิดที่เหมือนกับความฝัน

“ผมมีพฤติกรรมจ่ายเงินสำหรับเด็กผู้ชาย” มิตแตร์รองด์ เขียน และเสริมว่า ความสนใจของเขาต่อผู้ชายที่ให้บริการทางเพศยังคงมีอยู่แม้ว่าเขาจะรับรู้ว่ามี “รายละเอียดอันโสมมจากธุรกิจค้ามนุษย์แบบนี้”

พรรคสังคมนิยม ระบุว่า ฝรั่งเศสกับไทยร่วมมือกันต่อต้านการท่องเที่ยวเพื่อซื้อบริการทางเพศจากเด็ก แต่รัฐบาลฝรั่งเศสกลับมีรัฐมนตรีที่แจกแจง ว่า ตนเองเป็นลูกค้าคนหนึ่ง ส่วนพรรคเนชันนัลฟรอนท์ เรียกร้องให้เขาลาออก เพราะนิยายของเขาได้สร้างมลทินที่ลบไม่ออกให้แก่รัฐบาล จากการบรรยายรายละเอียดการท่องเที่ยวเพื่อซื้อบริการทางเพศและความพึงพอใจที่ได้ซื้อบริการจากเด็กชายไทย ทั้งที่ตระหนักดีถึงความวิตถารของพฤติกรรมเช่นนี้

อย่างไรก็ตาม รัฐบาลฝรั่งเศสออกมาปกป้อง โดย อองรี กัวอีโน ที่ปรึกษาของประธานาธิบดี นิโกลาส์ ซาร์โกซี กล่าวว่า เขาไม่เคยได้ยินว่า มิตแตร์รองด์ พูดอะไรที่ตรงข้ามกับความพยายามของฝรั่งเศสในการต่อสู้กับการท่องเที่ยวเพื่อใช้บริการทางเพศ ขณะที่บริซ ออร์ตเฟอ รัฐมนตรีกระทรวงมหาดไทย ระบุว่า มิตแตร์รองด์ได้รับการนับถือจากความสามารถของเขาในการเป็นรัฐมนตรีวัฒนธรรม

เรื่องราวในนิยายเล่มนี้ที่ก่อให้เกิดกระแสถกเถียงใหญ่เป็นช่วงที่ตัวเอกในเรื่องไปเที่ยวสถานค้าประเวณีและบาร์เด็กผู้ชายในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ตัวเอกบรรยายถึงความรู้สึกตื่นเต้นระคนกับความรู้สึกผิดที่ซื้อบริการจากเด็กชายหลายคน นักวิจารณ์ชาวฝรั่งเศสส่วนใหญ่เขียนชื่นชม แต่ไม่ค่อยสนใจประเด็นการท่องเที่ยวเพื่อซื้อบริการทางเพศในนิยายเท่าใดนัก

ทั้งนี้ จะมีการแปลนิยายเรื่องนี้เป็นฉบับภาษาอังกฤษวางจำหน่ายในสหรัฐฯปีหน้าในชื่อ “The Bad Life” ซึ่งมีความหมายเหมือนกับชื่อในภาษาฝรั่งเศส
กำลังโหลดความคิดเห็น